Saturday, November 30, 2013

7:84

Salaam all,

This is 7:84

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

The Aya says:
And We rained upon them a rain. So, look (o Muhammad) how was the consequence of the criminals.

My personal note:
The Aya is pointing towards the consequences of the rejection of the message. The Aya talks about rain but that term can point to any form of something that falls from the sky whether it is rain or rocks and ash and so forth. The suggestion is that it is a rain in the form of punishment of some sort.

Translation of the transliterated words:
Waamtarna: and We made rain/ And We rained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMTARNA is derived from the root M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky. AMTARNA is an action that is completed. It means: the action of making rain fall happened by the subject (first person plural)
AAalayhim: upon them
Mataran: rain
Note: the root is M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky.
Faonthur: then see/ look
Note: FA means then or therefore or so. ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. ONTHUR is an order addressed to a singular. It means: watch or see or observe

Kayfa: how
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Aaaqibatu: ending of/ final consequence of
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBATU means ending of/ final consequence of
Almujrimeena: the guilty/ the criminals/ the severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. ALMUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 26, 2013

7:83

Salaam all,

This is 7:83:
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

The Aya says:
So We saved him and his family except for his wife. She was amongst the doomed.

My personal note:
The word GHABIREEN was translated as the doomed. The root is GHain-B-R and it means dust and arid land after the plants have died. It is also used for anything that stays behind as the remnant blood of menses and any remnant of anything. In a sense, dust is a remnant of earth and so on. In this context, it points to the point that remained behind in the land and were doomed for destruction whereas Lot and his daughters were not and they left for safety.

Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waahlahu: and his family
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AHLAHU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HU means him and it points to Lot

Illa: except/ if not
Imraatahu: his wife/ his woman
Note: the root is M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATA means woman of or wife of. HU means him and points to Lot

Kanat: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular feminine pointing to his wife). This in turn means: she was or she happened to be
Mina: of/ from
Alghabireena: The staying behind/ the remaining
Note: the root is GHain-B-R and it means dust or earth in one concrete form especially the earth that was hit with lack of rain. So, it remains behind after the plants have died off and makes dust come out. Conceptually, it is used for the last remaining bit of an entity. ALGHABIREEN means the remaining. In this context it means that she remained and stayed with her people or that she remained to suffer their ending.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, November 22, 2013

7:82

Salaam all,

This is 7:82

Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona


The Aya says:
And the response of his people was nothing other than saying: “Kick them out of your town. They are people who cleanse themselves”.


My personal note:
In this passage it becomes clear that the people of Lot had no defense of what they did and a certain acknowledgement that it was wrong. Their only response was to try to kick him and his family out.

In some way this points to them acknowledging that their actions were wrong but that they insisted on continuing them.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be

Jawaba: response/ answer
Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. JAWABA means response or answer
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Noah.
Illa: except/ if not
An: that

Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Akhrijoohum: Kick them out
Note: AKHRIJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. AKHRIJOO is an order or a request addressed to a plural. It means: make the object (HUM= them) go out or simply kick them out.

Min: of/ from
Qaryatikum: your town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. QARYATI means: village of or town of. KUM means plural you.

Innahum: they indeed
Onasun: people/ humans
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ONAS means people or humans.

Yatatahharoona: They cleanse themselves

Note: YATATTAHAROON is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YATATTAHAROON is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing oneself is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, November 14, 2013

7:81

Salaam all,

This is 7:81
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona

The Aya says:
You indeed come on to the men in lust short of the women. But instead, you are wasteful people.

My personal note:
The term “come on to the men in lust short of the women” suggests that the Aya is addressing the men in town or at least the vast majority of them. It also suggests that this vast majority decided to use the men for penetration, basically acting as active partners not passive partners. This understanding is agreed upon by the books of tafsir (exegesis). The other thing that the passage suggests is that they were planning to do whatever they wanted to do to the receiving men despite their assumed non consent. This is also agreed upon by the books of tafsir.

So, then the question becomes: If all the men of town or the vast majority of them are taking the active role in this, then who are the men that played the passive role:

1- In Tafsir Razi, he brings the opinion that the act was performed exclusively on outside men who crossed through that territory. This understanding is supported by other passges of the qur’an and also by what they planned to do to the angels who visited Lot

2- Another understanding suggests that although they did it to outsiders, they may have done it to locals as well. However, in this understanding is that the receiving men where a small minority that would then be subjected to penetration by the vast majority. A picture that would happen through coercion, prostitution, or taking advantage of the very few who truly wanted to play that role.

The term Musrifoon is used in the Qur'an often for any group that puts it's effort in sinful endeavors because that is an effort that is not going to bring benefit and is going to bring harm.

Translation of the transliterated words:

Innakum: you (plural)/ you indeed
Latatoona: you come/ you approach
Note: LA is for emphasis of the coming action. TATOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (second person plural) with emphasis to the object (ALRRIJAL= the men).

alrrijala: the men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ALRRIJALA means the men.
Shahwatan: bodily desire/ lusting
Note: the root is SH-H-W and it means what the body desires. It is also used in concrete for the great tasting food and so, where the concept is something desired by our bodies. Often times, it is used to point to sexual desire according to the context. SHAHWATAN in this context points to bodily desire or lust.
min dooni: short of/ instead of
alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. ALNNISAI are the women.

Bal: but instead
Antum: you (plural)
qawmun: people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. UN means people or group
Musrifoona: wasteful / frivolous/ spendors for no benefit
Note: the root is S-R-F and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or too much expenditure, since that is inappropriate. Basically it carries the concept of wasteful spending of resources and energy for the wrong cause and so on. MUSRIFOONA are the inappropriately wasteful or spending for no benefit or frivolous spenders.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 12, 2013

7:80

Salaam all,

This is 7:80
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

The Aya says:
And Lot as he said to his people: “Do you committ the indecency. No one of the peoples preceded you with it.”

My personal note:
ALFAHISHA is any act that is considered to be ugly or inappropriate whether in words or deeds and so on. The Qur’an uses the term mostly in sexual misconduct or indecent exposure and so on. The use of the AL at the beginning of the word suggests that the people he is talking to know what he is talking about.

The Aya suggests that this indecent act that they committed is something that has no precedent in previous societies. This can be understood in one of several ways including:
1- No single person ever committed this act
2- No single society committed or sanctioned such an act.
3- Of course the first option encompasses the second but the second options allows that individuals may have done something like this but it never became widespread or sanctioned within the society of that time.

What is the act? The coming Ayat will give us some glimpse but to get the complete picture one has to read all the related passages of the Qur’an to arrive at a more cohesive and complete picture.

Translation of the transliterated words:
Walootan: and Lot/ Lut
Ith: as
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Liqawmihi: to his people
Note: Li means to. QAWMIHI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Lot.

Atatoona: do you come/ do you commit/ do you enthusiastically approach?
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATATOONA is a question addressed to a group with a criticism at the same time. It means: Do you come/ Do you approach/ Do you commit


Alfahishata: the abomination/ the ugly word or deed/ the indecency
Note: the root is F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. FAHISHA is the ugly word or deeds including sexually or nudity/indecent exposure. The use of AL at the beginning suggests that they know what he is pointing to.

ma sabaqakum: did not precede you (plural)
Note: MA is for negating the action that comes next. SABAQAKM is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAKUM is an action that is completed. It means the action of preceding the object (KUM=plural you) happened by the subject (third person singular or plural)
Biha: with her/ by her
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. It can also add an object to the action of make what comes after the bi be present in close association with the subject. HA means her and it points to the FAHISHA.

Min: of/ from
Ahadin: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means one or single entity which could a single person or a single nation.

Mina: of
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all/ the peoples
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities. In this context it points to humans rather than other entities.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, November 08, 2013

7:79

Salaam all,

This is 7:79
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

The Aya says:
So he moved away from them and said: “O my people I have indeed delivered and explained the message of my Nurturing Lord and I sincerely advised you, but instead you do not like the sincere advisors.”

My personal note:

In this Aya it brings that Saleh upon him be peace had effectively delivered the message in a clear way that made it understood by his people and that his advice to them was sincere without any ulterior motive. He continues that they did not like people who sincerely advise.

This is something that has a message to all of us as human beings and that our pride and egos can stand in our way of receiving good and pure and sincere advice. May Allah protect us from our egos and misguided pride and bias and open our hearts to his advice to us.

Translation of the transliterated words:
Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.

Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.

Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalata: messages of
Note: RISALATA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATA means message .

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Walakin: but instead

la tuhibboona: you (plural) do not love/ like
Note: LA is for negation of the action that comes after. TUHIBBOONA is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. TUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (ALNNASIHEEN= the sincere advisers).
Alnnasiheena: the sincere advisors
Bote: ALNNASIHEEN is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. ALNNASIHEEN are the ones who sincerely advise with no other ulterior motives.

Salaam all and have a great day.
Hussein

Tuesday, November 05, 2013

7:78

Salaam all,

This is 7:78
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

The Aya says:
So, the shaking took them, so they became fallen still in their home.

My personal statement:
The short sentence carried with it the depth of meaning and imaging. The word RAJFAT means shaking which can be because of a tremor, fear or a sound of some sort. In other parts of the Qur’an it mentions a SAYHA= a shout/ a cry which makes the shaking because of some kind of sound more likely than a tremor of the earth and so on.

The ter JATHIM is when the entity falls and stick still to the ground with no movement. So, the imaging is that something caused a shaking and they fell still right then. May Allah protect us from suffering such suffering and help us accept His wisdom lovingly always.

Translation of the transliterated words:
Faakhathathumu: then took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHATHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAT is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Alrrajfatu: the tremor/ the tremble/ the shaking
Note: the root is R-J-F and it means a tremor or tremble. It points to shaking because of whatever causes it as either extreme fear or sounds or tremble of the earth and so on. ALRRAJFATU is the shaking.
Faasbahoo: so they became/ so the morning reached them
Note: FA means then or therefore or so. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is anb action that is completed. It means: the action of becoming or arrival of the morning to the subject (third person plural) happened

Fee: in
Darihim: their home/ their house/ their territoy
Note: DARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARI in this context means house of. HIM means them and points to the people of Saleh.

Jathimeena: lying still/ fallen on the ground/ fallen still.
Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, November 02, 2013

7:77

Salaam all,

This is,

FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

The aya says:
So, they killed the she camel and transgressed arrogantly from Allah’s ruling and they said: “O Saleh bring us what you promised us if you were one of the messengers.”

My personal note:
Here they basically not only rejected the message but challenged it and that is the proof of arrogance and disdain with which they rejected and looked at the message.

Translation of the transliterated words:
FaAAaqaroo: so they killed
Note: FA means then or therefore or so. AAaQAROO is derived from the root Ain-Qaf-R and it means in concrete a barren land or a barren woman or man. Conceptually it is used for an entity that cannot move or attain it’s aim and so on. It is used for the slaughter of camels because they used to cut their legs first so they won’t move and then slaughter the neck area. AAaQAROO is an action that is completed. It means: the action of killing the object (ALNNAQATA= the she camel) happened by the subject (third person plural).
Alnnaqata: the she camel
waAAataw: and they arrogantly transgressed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaTAW is derived from the root Ain-T-Y or Ain -T-Y and it means exceeding the limits and it has a hint of arrogance or disdain or a challenge. AAaTAW is an action that is completed. It means: the action of trasngressing the limit with arrogance happened by the subject (third person plural)
Aaan: from/ away from/ against
Amri: order of/ ruling of/ implement of
Note: AMRI is derived from The root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRI in this context means an implementation of a decision of and something like that or an order of.
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.

Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya salihu: O Saleh/ O Salih
itina: come to us/ bring us
Note: ITINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order or a request addressed to a singular. It means: bring us or or come to us.

Bima: what/ with what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. If the BI comes after the verb that does not have an object, then it serves to associate the subject or the action with what comes after. MA means what

taAAiduna: you (singular) promise us (of punishment)
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAeeD is a promise of punishment and so on. TaAAiDUNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising and in this case potential punishment is happening or will be happening by the subject (second person singular) to the object (NA=us).

In: if
Kunta: you (singular) were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

Mina: of/ from
Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: . ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.

Salaam all and have a great day.

Hussein