Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela
I am bound not to say, about Allah, except the truth. I did come to you (plural) with a clear proof from you nurturing Lord. Therefore send with me (O Pharaoh) the children of Israel.
My personal note:
Moses continues his dialogue with Pharaoh and his people. He starts the dialogue addressing the plural but ends up giving a request to the singular. This could be that in his dialogue he is addressing the whole group but when it comes to the specific order to let the children of Israel go then he is addressing the person in authority.
Translation of the transliterated words:
Haqeequn: bound/ obligated
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQEEQ carries the meaning of bound or obligated.
la aqoola: I do not say/ I do not claim
Note: LA is for negation of the action that comes after. AQOOL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. AQOOLA is a an action that is being completed or will be completed. LA AQOOLA means: I do not say or claim according to this context
Illa: except/ if not
Alhaqqa: the binding truth/ the truth
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Qad: indeed/ it could just be a beginner of a sentence
Jitukum: I came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JITUKUM is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (first person singular) to the object (KUM= plural you)
bibayyinatin: with clear proof
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faarsil: so send
Note: FA means then or so or therefore. ARSIL is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSIL is an order or a request addressed to a singular. It means: send
maAAiya: with me
BAnee: Chidlren of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel (Jacob)
Salaam all and have a great day.