Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
The Aya says:
So, he (Moses) cast his staff and then it is a self evident snake.
My personal note:
In here, Moses did not need to have a give and take and his most effective communication is to cast the staff and let it speak for itself.
Translation of the transliterated words:
Faalqa: So, he cast/ He threw
Note: FA means then or therefrore or so. ALQA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ALQA is an action that is completed. It means: the action of casting or throwing the object (AAaSAHU= his staff) happened by the subject (third person singular).
AAasahu: His staff/ his stick/ his cane
Note: the root is Ain-Sad-W and it means wooden stick/wooden staff for the concrete. For the abstract it means disobedience and resistance because the Stick is unbending. AAaSAHU means his staff/ stick/ Cane
Faitha: so then
Hiya: she/ it
Note: The root is TH-Ain-B and it means the flowing of the water in the valley. THuAABAN is a snake and it could be related to the flowing water as in being long and wavy in movement and so on.
mubeenin: making clear/ clarifying/ self evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.
Salaam all and have a great day.