Thursday, March 27, 2014

7:108

Salaam all,

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena


The Aya says:
And he (Moses) pulled out his hand then there it was shining white for those who are looking.

My personal note:
The term BAYDA carries with it the meaning of white or light colored. It also carries with it shininess and smoothness. The people of tafsir relate to us that the hands became both shiny and white and that is different from the original skin color of Moses. It is related to us that Moses was a dark skinned “adam” man. Adam= color of the earth. It is important to point that the loss of pigment here is not a product of a disease process but a development that brings awe and admiration and beauty.

Translation of the transliterated words
WanazaAAa: and he pulled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAZaAAa is derived from the root N-Z-Ain and it means pulling of an entity from it’s place or just pulling. NAZaAAa is an action that is completed. It means: the action of pulling the object (yadahu= his hand) happened by the subject (third person singular).

Yadahu: his hand
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADA means hand of. HU means him and points to Moses
Faitha: so then
Hiya: she /it
Baydao: white/ shining
Note: The root is B-Y-Dhad and it means white or shining. In concrete it points to eggs where the shell is light colored smooth and shining.
Lilnnathireena: to the watching
Note: LI means to or for. ANNATHIREEN is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. ALNNATHIREENA are the ones who are watching.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: