Salaam all,
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
The Aya says:
And those who committed the bad deeds then they repented and made themselves safe (in Allah) after that, indeed your nurturing Lord after that is forgiving, merciful.
My personal note:
The Aya comes immediately after bringing the punishment for the people who took the calf for worship. It reminds us that it is never too late to repent and strengthen our safety and trust in Allah for He is indeed our Nurturer, protector and graceful, merciful helper always as we seek Him and return to Him. The only time that it is late is when death is present.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who
AAamiloo: did/ produc/ madeed
Note: AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).
Alssayyiati: the bad deeds/ the ugly deeds
Note: ALSSAYYIATI is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the ugly events/ situations/ bad ones in this context.
Thumma: then
Note: this form of sequence allows for it to happen right away or after a good bit of time/space and so on.
Taboo: they repented/ they returned
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABOO is an action that is completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) happened by the subject (third person plural).
min baAAdiha: after it
Note: Min means from but in this form of a statement it blends with the word that follows. BaAADIHA is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HA means her and it points to the ugly or bad deeds.
Waamanoo: and they made themselves safe (in Allah)/ and they trusted (in Allah)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMANOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Inna: indeed
Rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
min baAAdiha: after it
Note: Min means from but in this form of a statement it blends with the word that follows. BaAADIHA is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HA means her and it points to the repentance and trust in Allah.
Laghafoorun: indeed protectively covering/ indeed forgiving
Note: LA is for emphasis GHAFOOR is derived from the rootGH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving.
Raheemun: merciful/ provider of grace
Note: RAHEEM is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEMis the provider of womb-like mercy or grace.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment