Tuesday, November 11, 2014

7:154

Salaam all,

Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha alalwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona
The aya says:
And when the anger abated from Moses he picked up the tablets and in their copy guidance and mercy to those who are in awe of their nurturing Lord.
My personal note:
This is a very important message and statement that the message of God is always a source of not only guidance but also mercy and Grace and a path to good life in the shadow of God’s love and in harmony with His path. May Allah always open our hearts to His messages and open our minds to understand them and take them at heart.

Translation of the transliterated words:
Walamma: and when
Sakata: calmed/ stopped/ abated
Note: the root is S-K-T and means not talking and conceptually it can be extended to not having activity and so on. SAKATA is an action that is completed. It means: the action of stopping happened by the subject (third person singular).
AAan: from
Moosa: Moses
Alghadabu: the anger/ the manifest displeasure
Note: GHADAB is derived from the root Ghain-Dhad-B and it means in one of the concrete meanings red or turning red. So, conceptually, it carries the meaning of revealing anger or displeasure. GHADAB means revealed anger/ displeasure.

Akhatha: He took/ he picked up
Note: AKHATHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALALWAHA= the tablets) happened by the subject (third person singular).
Alalwaha: tablets
Note: the root is L-W-Ha and it means in concrete the scapula on the back which is the bone that is wide and used for writing in the past. Conceptually, it is used for any sturdy material that is wide whether wood or bone or stone or whatever and can be used for writing on it. ALALWAHA are the tablets one which the message was written.
Wafee: and in
Nuskhatiha: it’s copy/ it’s version
Note: the root is N-S-KH and it means to write an exact copy or to write over as in replace. NUSKHATIHA means it’s copy or it’s version with the understanding that it is exact.
Hudan: Guidance
Note: HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
warahmatan: and Mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATAN is the womb-like mercy.
lillatheena hum: to those who
lirabbihim: to Their nurturing lord
Note: LI means to. RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Yarhaboona: they fear/ they are in awe
Note: the root is R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. YARHABOON is an action that is happening or will be happening. It means the action of fearing of being in awe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: