Salaam all,
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona
The Aya says:
Say (O Muhammad): I have no authority/ ability of benefiting myself nor harming it except what Allah’s will. And had I known the unperceived, I would have sought to do a lot of good and the bad would not have touched me. I am only a warner and bearer of glad tidings to people who work towards safety/ trust.
My personal note:
This Aya has many interesting messages. The first is that I translated Amliku as authority and ability and of course the two meanings are interrelated and are included in the word. In a sense that we have no right to harm ourselves or benefit ourselves except through what Allah ordains and certainly Allah only orders things that benefit us and prohibits things that harm us or that predominantly harm us. It also applies to abilty and that is we cannot benefit or harm ourselves even if we tried except if Allah willed it as in allowed the benefit or harm to happen.
The other very important message is that the more good we do, then the more good we get in this life and the more we are protected from the bad. Perhaps this is a message to us protect ourselves and to benefit ourselves through good deeds.
The third point is that I translated the term yuminoon as working towards safety / trust and that is generally the message of Iman is that we as people in that category are working to improve the safety of our human life by Allah, with Allah and through Allah and this is based on trusting Him and trusting in Him.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
la amliku: I have no authority/ I have no ability
Note: LA is for negation of the action that comes next. AMLIKU is derived from the root Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. AMLIKU is an action that is happening or will be happening. It means; the action of having authority is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Linafsee: to myself/ for myself
Note: Li means to or for. NAFSEE is derived from the root N-F-S and it means breath. NAFSAN means a breath, but it also means a self, because the self breathes. NAFSEE means myself.
nafAAan: benefit
Note: the root is N-F-Ain and it means to benefit for the verb and benefit for the noun. NAFAAaN means benefit.
Wala: and not/ nor
Darran: harm
Note: the root is Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DARRAN means harm.
Illa: except/ if not
Ma: what
Shaa: He willed
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened conditionally by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
walaw kuntu: and had I/ and were I
aAAlamu: to know/ known
Note: aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing for fact is happening or will be happening by the subject (first person singular). WALAW KUNTU aAALAMU takes the meaning of : And had I known/ and Were I to know.
Alghayba: the unperceived/ the matters beyond my recognition
Note: ALGHAYB is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYB covers what is beyond our perception or recognition.
Laistakthartu: then I would have sought to do more/ do a lot
Note: LA is for response to the conditional that came earlier. ISTAKTHARTU is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. LAISTAKTHARTU takes the meaning of; Then I would have done more/ then I would have done a lot.
Mina: of
Alkhayri: the good/ the better choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRI means: the good or the better choice.
Wama: and not
Massaniya: was I touched/ would I have been touched
Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (NIYA=me) happened by the subject (ALSSOO=the bad/ the ugly). Here it is also a response to the conditional and so it takes the form of; and I would not have been touched by.
Alssooo: the bad/ the ugly/ the evil
Note: ALSOOo is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSOOo is something hated and that points to harm or injury and so on.
in ana illa: I am only/ I am nothing but
natheerun: warner
Note: NATHEERUN is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. So, the word has the meaning of warning as well as an oath or promise of consequence in the range of it’s conceptual meaning. The context decides which coverage it has. NATHEER is the one who warns others
Wabasheerun: and bearer of glad tidings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BASHEERUN is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHEERUN means bearer of good news/ glad tidings
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuminoona: make themselves safe/ trust/ work towards safety/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 26, 2015
Monday, May 18, 2015
7:187
Salaam all,
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
The Aya says:
They ask you (singular) about the hour when it’s settling. Say (O Muhammad), the knowledge ot it is only with my nurturing Lord’s. None will reveal it at it’s time except He. It is already heavy in the heavens and the earth. It will not come to you except unpredictably. They ask you (singular) as if you are well versed about it. Say, the knowledge of it is only with Allah but the majority of the people do not know.
My personal note:
The Aya informs us that the knowledge of the hour is something that is only with Allah and that when it hits, it will be totally unpredictable. It also informs us that the prophet (pbuh) did not inquire much about it and was not well versed in it because it is in the knowledge of Allah and not for the prophet or for us or any other of Allah’s creation to know more about it.
Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: they ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. YASALOONAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (second person singular)
AAani: about
alssaAAati: the hour/ the time/ the allotted time
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTI means the hour or the time or the allotted time.
Ayyana; when
Mursaha: it’s anchoring/ it’s staying put/it’s settling
Note; the root is R-S-Y or R-S-W and it means when something arrives at a place to stay still as in the ship that is well anchored or anything that becomes not moving and unmovable. MURSAHA means it’s anchoring or it’s reaching the point of staying put.
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Innama: it is only/ it is not but
AAilmuha: knowledge of it
Note: AaiLMUHA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMU is knowledge or knowledge of facts of. HA means her and points to the hour
AAinda: at
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
la yujalleeha: He does not expose it/ He does not reveal it
Note: LA is for negation of the action. YUJALLEEHA is derived from the root J-L-Y or J-L-W and it means removal of anything that stands in the way or some sort. YUJALLEEHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of revealing is happening or will be happening by the subject (third person singular) of the object (HA=her pointing to the hour). Since it is preceded by the negation then it takes then means He does not expose it or will not expose it.
Liwaqtiha: to it’s time
Note: LI means to. WAQTIHA is derived from the root W-Qaf-T and it means a measure of timing. WAQTI means timing of. HA means her
Illa: except/ if not
Huwa: He
Thaqulat: became heavy/ already heavy
Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. THAQULAT is an action that is completed. It means the action of being heavy happened to the subject (third person singular pointing to the hour)
Fee: in
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
la tateekum: does not come to you (plural)
Note: LA is for negation of the action. TATEEKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (the hour) comes or will come to the object (KUM= plural you)
Illa: except
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Yasaloonaka: they ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. YASALOONAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (second person singular)
Kaannaka: as if you (singular)
Hafiyyun: Well versed
Note: the root is HA-F-W or HA-F-Y and it means when the shoes or the or slippers are well worn at the bottom so that one is walking either barefoot or nearly barefoot. Conceptually, it covers many meanings including being well versed about something and also asking a lot or using the entity a lot like a well worn shows or slippers and so on. HAFIYYUN means well versed/ Well informed
AAanha: about it
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Innama: it is only/ it is not but
AAilmuha: knowledge of it
Note: AaiLMUHA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMU is knowledge or knowledge of facts of. HA means her and points to the hour
AAinda: at
Allahi: Allah
Walakinna: but
akthara: most of / the majority of
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARA means: the bigger number of and that means the majority of.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
La: not
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
The Aya says:
They ask you (singular) about the hour when it’s settling. Say (O Muhammad), the knowledge ot it is only with my nurturing Lord’s. None will reveal it at it’s time except He. It is already heavy in the heavens and the earth. It will not come to you except unpredictably. They ask you (singular) as if you are well versed about it. Say, the knowledge of it is only with Allah but the majority of the people do not know.
My personal note:
The Aya informs us that the knowledge of the hour is something that is only with Allah and that when it hits, it will be totally unpredictable. It also informs us that the prophet (pbuh) did not inquire much about it and was not well versed in it because it is in the knowledge of Allah and not for the prophet or for us or any other of Allah’s creation to know more about it.
Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: they ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. YASALOONAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (second person singular)
AAani: about
alssaAAati: the hour/ the time/ the allotted time
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTI means the hour or the time or the allotted time.
Ayyana; when
Mursaha: it’s anchoring/ it’s staying put/it’s settling
Note; the root is R-S-Y or R-S-W and it means when something arrives at a place to stay still as in the ship that is well anchored or anything that becomes not moving and unmovable. MURSAHA means it’s anchoring or it’s reaching the point of staying put.
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Innama: it is only/ it is not but
AAilmuha: knowledge of it
Note: AaiLMUHA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMU is knowledge or knowledge of facts of. HA means her and points to the hour
AAinda: at
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
la yujalleeha: He does not expose it/ He does not reveal it
Note: LA is for negation of the action. YUJALLEEHA is derived from the root J-L-Y or J-L-W and it means removal of anything that stands in the way or some sort. YUJALLEEHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of revealing is happening or will be happening by the subject (third person singular) of the object (HA=her pointing to the hour). Since it is preceded by the negation then it takes then means He does not expose it or will not expose it.
Liwaqtiha: to it’s time
Note: LI means to. WAQTIHA is derived from the root W-Qaf-T and it means a measure of timing. WAQTI means timing of. HA means her
Illa: except/ if not
Huwa: He
Thaqulat: became heavy/ already heavy
Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. THAQULAT is an action that is completed. It means the action of being heavy happened to the subject (third person singular pointing to the hour)
Fee: in
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
la tateekum: does not come to you (plural)
Note: LA is for negation of the action. TATEEKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (the hour) comes or will come to the object (KUM= plural you)
Illa: except
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Yasaloonaka: they ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. YASALOONAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (second person singular)
Kaannaka: as if you (singular)
Hafiyyun: Well versed
Note: the root is HA-F-W or HA-F-Y and it means when the shoes or the or slippers are well worn at the bottom so that one is walking either barefoot or nearly barefoot. Conceptually, it covers many meanings including being well versed about something and also asking a lot or using the entity a lot like a well worn shows or slippers and so on. HAFIYYUN means well versed/ Well informed
AAanha: about it
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Innama: it is only/ it is not but
AAilmuha: knowledge of it
Note: AaiLMUHA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLMU is knowledge or knowledge of facts of. HA means her and points to the hour
AAinda: at
Allahi: Allah
Walakinna: but
akthara: most of / the majority of
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARA means: the bigger number of and that means the majority of.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
La: not
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 12, 2015
7:186
Salaam all,
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
The Aya says:
whoever Allah causes to get lost then there is no guide for him, and He abandons them in their rebellious predicament moving blindly.
My personal note:
One of the worst things to happen for us as humans is to be abandoned by Allah and let us move blindly through life. However, the path to prevent that is easy and that is when we have the pure intention of moving towards Allah and to open our hearts and minds to Him and then He opens our eyes to His path and makes it easy for us. It therefore goes back to our purity of intention towards Him and our aim to return towards Him and to worship Him.
Translation of the transliterated words:
Man: Whoever
yudlili: he misguides/ he causes to get lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. YUDLIL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of causing the object (MAN= who) to get lost is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Fala: then no
Hadiya: guide
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADIYA is the person who guides.
Lahu: for him
Wayatharuhum: and He leaves them/ abandons them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATHARUHUM is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm or that you throw away. YATHARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving or letting go is happening by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (Hum= them)
Fee: in
Tughyanihim: rebellion/ bad actions or reactions/ harmful predicament
Note: TUGHYANAN is derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. It carries the concept of overwhelming bad action/ reaction or rebellion or harmful or bad predicament.
yaAAmahoona: moving blindly
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. YaAAMAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of moving blindly is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
The Aya says:
whoever Allah causes to get lost then there is no guide for him, and He abandons them in their rebellious predicament moving blindly.
My personal note:
One of the worst things to happen for us as humans is to be abandoned by Allah and let us move blindly through life. However, the path to prevent that is easy and that is when we have the pure intention of moving towards Allah and to open our hearts and minds to Him and then He opens our eyes to His path and makes it easy for us. It therefore goes back to our purity of intention towards Him and our aim to return towards Him and to worship Him.
Translation of the transliterated words:
Man: Whoever
yudlili: he misguides/ he causes to get lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. YUDLIL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of causing the object (MAN= who) to get lost is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Fala: then no
Hadiya: guide
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADIYA is the person who guides.
Lahu: for him
Wayatharuhum: and He leaves them/ abandons them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATHARUHUM is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm or that you throw away. YATHARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving or letting go is happening by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (Hum= them)
Fee: in
Tughyanihim: rebellion/ bad actions or reactions/ harmful predicament
Note: TUGHYANAN is derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. It carries the concept of overwhelming bad action/ reaction or rebellion or harmful or bad predicament.
yaAAmahoona: moving blindly
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. YaAAMAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of moving blindly is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, May 09, 2015
7:185
Salaam all,
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
The Aya says:
Have they not observe in the dominion of the heavens and the earth and what Allah created of thing and that perhaps the end of their time is actually becoming near?! So by what saying after Him do they feel safe/ trust?!
My personal note:
The aya is asking us as people to contemplate all the above and then it asks us rhetorically that after all this do we trust a statement from other than Allah that contradicts what He says.
This of course does not cover statements by other than Allah that do not contradict what Allah says because those statements fall in line with Allah’s statements and follow their general guidelines and directions.
Translation of the transliterated words:
Awalam: have they not? did they not
Note: it is a question in the negative form.
Yanthuroo: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROO is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Malakooti: dominion of/ matters under authority
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. MALAKOOTI means dominion of/ collectivity of
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wama: and what/ including what
Khalaqa: He created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Min: of
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Waan: and that
AAasa: perhaps
An: that
Yakoona: to be/ will be
Note: YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Qadi: indeed/ actually
Iqtaraba: became near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. IQTARABA is an action that is completed. It means: the action of becoming near or of nearing itself happened by the subject (third person singular)
ajaluhum: their end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALU means end of time of or time span of. HUM means them.
Fabiayyi: So by what
Hadeethin: talk/ saying/ discussion
Note: The root is Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun. This is conceptually then extended to many different understandings that are linked to the context. They carry the meanings of happenings as news, or sayings or new developments or all, as long as the context of the sentence allows it. HADEETHIN here carries the conceptual meanings of happening, which covers sayings and talk and discussion.
baAAdahu: after it
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after. HU means him and points to the message
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
The Aya says:
Have they not observe in the dominion of the heavens and the earth and what Allah created of thing and that perhaps the end of their time is actually becoming near?! So by what saying after Him do they feel safe/ trust?!
My personal note:
The aya is asking us as people to contemplate all the above and then it asks us rhetorically that after all this do we trust a statement from other than Allah that contradicts what He says.
This of course does not cover statements by other than Allah that do not contradict what Allah says because those statements fall in line with Allah’s statements and follow their general guidelines and directions.
Translation of the transliterated words:
Awalam: have they not? did they not
Note: it is a question in the negative form.
Yanthuroo: watch/ observe/ see
Note: YANTHUROO is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time. YANTHURRO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of watching/ observing/ seeing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Malakooti: dominion of/ matters under authority
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. MALAKOOTI means dominion of/ collectivity of
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wama: and what/ including what
Khalaqa: He created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Min: of
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Waan: and that
AAasa: perhaps
An: that
Yakoona: to be/ will be
Note: YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Qadi: indeed/ actually
Iqtaraba: became near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. IQTARABA is an action that is completed. It means: the action of becoming near or of nearing itself happened by the subject (third person singular)
ajaluhum: their end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALU means end of time of or time span of. HUM means them.
Fabiayyi: So by what
Hadeethin: talk/ saying/ discussion
Note: The root is Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun. This is conceptually then extended to many different understandings that are linked to the context. They carry the meanings of happenings as news, or sayings or new developments or all, as long as the context of the sentence allows it. HADEETHIN here carries the conceptual meanings of happening, which covers sayings and talk and discussion.
baAAdahu: after it
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after. HU means him and points to the message
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, May 06, 2015
7:184
Salaam all,
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
The aya says:
Did they not contemplate there is not mental affliction in their companion? He is but only a warner who makes things clear.
My personal note:
Jinnatin if one wants to look at it concretely has the meaning of being afflicted by the Jinn (hidden creatures). It however carries the meaning that the person is not mad or afflicted by mental illness because the Arabs considered mental illness as when the body and mind are occupied by outside hidden forces.
The term natheerun mubeen can have many meanings that are not mutually exclusive. They include the following:
1- Self evident warner
2- Warner who makes things clear
3- A warner who clarifies.
Basically they carry the two meanings and the combination of the two at the same time.
Translation of the transliterated words:
Awalam: have they not?/ did they not
this is a question in the negative form
yatafakkaroo: think/ contemplate
Note: YATAFAKKAROO is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (Third person plural).
Ma; not/ there is not
Bisahibihim: in their companion
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this context it takes the meaning of in. SAHIBIHIM is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. SAHIBI Means companion of. HIM means them.
Min: of
Jinnatin: mental affliction/ hidden affliction
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JINNATIN means to be overtaken by hiddent entities like the Jinn or otherwise and is used for mental affliction or madness.
in huwa illa: He is but
natheerun: warner
Note: NATHEERUN is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. So, the word has the meaning of warning as well as an oath or promise of consequence in the range of it’s conceptual meaning. The context decides which coverage it has. NATHEER is the one who warns others
mubeenun: making clear/ clarifying/ self evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, NATHEERUN MUBEEN carries the meaning of self evident warner who also makes things clear for all to see.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
The aya says:
Did they not contemplate there is not mental affliction in their companion? He is but only a warner who makes things clear.
My personal note:
Jinnatin if one wants to look at it concretely has the meaning of being afflicted by the Jinn (hidden creatures). It however carries the meaning that the person is not mad or afflicted by mental illness because the Arabs considered mental illness as when the body and mind are occupied by outside hidden forces.
The term natheerun mubeen can have many meanings that are not mutually exclusive. They include the following:
1- Self evident warner
2- Warner who makes things clear
3- A warner who clarifies.
Basically they carry the two meanings and the combination of the two at the same time.
Translation of the transliterated words:
Awalam: have they not?/ did they not
this is a question in the negative form
yatafakkaroo: think/ contemplate
Note: YATAFAKKAROO is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (Third person plural).
Ma; not/ there is not
Bisahibihim: in their companion
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this context it takes the meaning of in. SAHIBIHIM is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. SAHIBI Means companion of. HIM means them.
Min: of
Jinnatin: mental affliction/ hidden affliction
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JINNATIN means to be overtaken by hiddent entities like the Jinn or otherwise and is used for mental affliction or madness.
in huwa illa: He is but
natheerun: warner
Note: NATHEERUN is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. So, the word has the meaning of warning as well as an oath or promise of consequence in the range of it’s conceptual meaning. The context decides which coverage it has. NATHEER is the one who warns others
mubeenun: making clear/ clarifying/ self evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, NATHEERUN MUBEEN carries the meaning of self evident warner who also makes things clear for all to see.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, May 04, 2015
7:183
Salaam all,
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Tha aya says:
And I will expand for them. Indeed my planning is firm/ tightly linked
My personal note:
The short statement here contains many important words and concepts. The concept of M-L-Y which I translated as expand can carry with the expand in years of life but also resources of any kind. The message here is that not everything that we are given in abundance is a blessing especially if we use it in the wrong way.
The other word that appeared for the first time is the word mateen which I translated as firm/ tightly connected. The word in concrete relates to the strong back but also any strong element that connects between two pillars. Therefore conceptually carries the concept of strength but also firm connection of the dots if one wants to understand it that way.
The message for us is to use the resources that we have in Allah’s path because if we do not then they will work against us and against our relationship with God and that is our own loss.
Translation of the transliterated words:
Waomlee: and I expand for them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OMLEE is derived from the root M-L-Y and it means the wide expanse of time or space. In time it takes long time and for space a wide open space. OMLEE is an action that is happening or will be happening. It means the expansion of time or space or both is happening by the subject (first person singular).
Lahum: for them
Inna: indeed/ beginning of a statement
Kaydee: my planning/ my scheming
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDEE means my planning or my scheming
Mateenun: firm/ tight/ strong
Note: the root is M-T-N and it means the firmness in the back of an entity or the strong link between two pillars as the keystone in the arch or a strong rope that the tent will be based on and so on. MATEEN means strong and firm and tightly connected.
Salaam all and have a great day.
Hussien
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Tha aya says:
And I will expand for them. Indeed my planning is firm/ tightly linked
My personal note:
The short statement here contains many important words and concepts. The concept of M-L-Y which I translated as expand can carry with the expand in years of life but also resources of any kind. The message here is that not everything that we are given in abundance is a blessing especially if we use it in the wrong way.
The other word that appeared for the first time is the word mateen which I translated as firm/ tightly connected. The word in concrete relates to the strong back but also any strong element that connects between two pillars. Therefore conceptually carries the concept of strength but also firm connection of the dots if one wants to understand it that way.
The message for us is to use the resources that we have in Allah’s path because if we do not then they will work against us and against our relationship with God and that is our own loss.
Translation of the transliterated words:
Waomlee: and I expand for them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OMLEE is derived from the root M-L-Y and it means the wide expanse of time or space. In time it takes long time and for space a wide open space. OMLEE is an action that is happening or will be happening. It means the expansion of time or space or both is happening by the subject (first person singular).
Lahum: for them
Inna: indeed/ beginning of a statement
Kaydee: my planning/ my scheming
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDEE means my planning or my scheming
Mateenun: firm/ tight/ strong
Note: the root is M-T-N and it means the firmness in the back of an entity or the strong link between two pillars as the keystone in the arch or a strong rope that the tent will be based on and so on. MATEEN means strong and firm and tightly connected.
Salaam all and have a great day.
Hussien
Subscribe to:
Posts (Atom)