Salaam all
11:63
قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةً مِّن
رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ
فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min`hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
The Aya says:
He responded: “O my people, have you
considered if I were on guidance from my nurturing Lord and he provided me with
grace from him. So who will protect me
from him in case I rebelled. Therefore,
you are not supplying me except with failure.”
My personal note:
Saleh responded to them that what they
propose to him is more harmful than helpful.
He is using logic that they are not going to listen to.
Translation of the transliterated words:
qāla: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying
in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from
the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural).
This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning
of they responded.
Yāqawmi: O my
people
Note: YA is used for calling. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means
standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that
makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand
together or form a group. YAQAWMI means O my people.
Ara’aytum: Have you (plural) seen?/ Have you considered
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. ARA’AYTUM is a question of action addressed to
a group. It carries the meaning of: Have
you (plural) seen? Or Have you considered?
In: if
Kuntu: I were
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTU is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (first personal singular). Because it was preceded by the conditional,
it takes the meaning of I were.
ʿalā: upon
Bayyinatin: Clarity/ Clear guidance
Note: BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in
concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can
mean clarifying because one can know better the difference between two things.
It also can mean distancing because the betweening makes things become apart.
BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just
clarity.
Min: from
Rabbī: my nurturing Lord
Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means
nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present
together or one at a time according to the context of the sentence. Rabbī is nurturing Lord of
mine/ my nurturing Lord.
Waātānī: and He gave me/ and He provided me
Note: WA her serves for continuity of
the sentence. aATANIis derived from the
root Hamza-T-Y and it
means coming with determination. The concrete word is for the water that flows
in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from
somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the
object (NI= Me) happened by the subject (third person singular point to His
Lord).
MINHU:
From him
raḥmatan: Mercy/ grace
Note: RAHMATAN is derived
from the root
R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive
qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or grace.
Faman: So who
yanṣurunī: will support me/ stand by me/ protect me
Note:
the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or
not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support
to the strong. The context lets us know
the extent of the meaning of the word. YANSURONI
is an action that is happening or will be happening. It means: the action of support or protect
(in the context) or stand by the object (NI=me) is happening or will be
happening by the subject (MAN=who). This
is a statement in a question form.
Mina: from
l-lahi: Allah
in: if
ʿaṣaytuhu: I disobeyed him/ I
rebelled against him
Note: aAASAYTU is derived
from the root Ain-Sad-Y
or Ain-sad-w and it means to go against order/to resist an order, for the verb
and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The
relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid
and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree.
aAAaSAYTU is an action that is completed. It means: the action of disobeying/
rebelling against the object (HU= him and points to Allah) happened by the subject
(first person singular).
Famā: So not
Tazīdūnanī: increase me/ enrich me/ supply me
Note: TAZEEDOO is derived from the
root Z-W-D or Z-Y-D and
it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It
has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a
little extra for the road. TAZEEDOO is an action that is happening or will
be happening. It means: the action of
increasing or adding to the object (NEE= me) is happening or will be happening
by the subject (second person plural).
Ghayra: other than
Note:
the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA
means different or other than.
Takhsīrin: loss/ failure
Note:
the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. TAKHSEER means failure or loss.
Salaam all and have a great day
Hussein