Salaam all
11:66
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz`yi yawmi-idhin inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
The Aya says:
So when our order came we saved Saleh
and those who had faith with him by Grace from and from the humiliation of that
day. Indeed, your nurturing Lord is the
powerful, the dominant.
My personal note:
The Aya here and in other stories of this
chapter repeat the idea that Allah and whoever follows are eventually the
winners even if in the short run the others may feel to be winning. The Aya ends with emphasizing Allah’s not
only power but dominance as well.
Translation of the transliterated words:
falammā: So when
Jāa: came
Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where
the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived
from the root. It means that the action of coming happened by the subject
(third person singular).
Amruna: our order/ our implement
Note: AMRU is derived from
the root Hamza-M-R
and it means ordering something and the implementation of it. AMRU is the order or the implementation of
His or both at the same time. In this
context, it points to the implementation or matter of decision that is coming
to being into effect. NA means us.
Najjaynā: We saved
Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means
to come out of a tight situation or place or otherwise according to the
situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other
things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA
which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA
is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or
making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the
subject (first person plural).
Salehan: Saleh
wa-alladhīna: and those who
āmanū: attained
faith/ safety
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third
person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
maʿahu: with him
biraḥmatin:
through mercy/ grace
Note: BI signifies
an attachment or close linkage between what is before and what is after
it. In a Verbal sentence it can mean
attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. BI in the context points to tool or
causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means
womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the
womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of.
Minnā: from US
Wamin: and from/ including from
khiz`yi: humiliation/ debasement
Note:
the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated. KHIZYI means humiliation and debasement.
yawmi-idhin: that day
Note: YAWMI is derived from the
root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMI means a day or a time
cycle when. ITHIN means then. So
YAMI-ITHIN means that day or day of then.
Inna: indeed
Rabbaka: your Lord/ your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBA is nurturing Lord
of. KA means singular you.
Huwa: He
l-qawiyu: the powerful/ the strong
Note: ALQAWIYY is derived from the root Qaf-W-Y
and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. ALAWIYY means the powerful/ the strong.
l-ʿazīzu: the dominant/ the unyielding
Note:
the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the
rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the
earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure,
basically the combination of strength and dominance.
No comments:
Post a Comment