Salaam all
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُواْ
رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْداً لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā alā inna thamūdā kafarū rabbahum alā buʿ`dan lithamūda
The Aya says:
As if they did not prosper in it. Indeed, Thamood rejected their nurturing
Lord. Indeed banishment for Thamood.
My personal note:
The Aya brings about that they did not
benefit from their prosperity. That is because
their rejection doomed them to punishment and banishment.
Translation of the transliterated words:
ka-an: as if
lam: not
yaghnaw: they prospered
Note:
the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The
word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need
or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will
be happening. It means: the action of
becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject
(third person plural). However, because
of the negation before it then it takes a past tense form somehow.
Fīhā: in her/ on her
alā inna: indeed
thamūdā: Thamood
Kafarū: rejected/ neglected
Note: the root is K-F-R and it means
cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover
it. This is then used conceptually for
many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFAROO is an action that is completed. It means: the action of rejection happened by
the subject (third person plural).
rabbahum: their lord’s/ Their nurturing lord’s
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of. HUM means them.
Alā: indeed
buʿ`dan: distancing/ farthering away
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or
space. In space it means farther in distance and in time, it means after. DuAADAN means farthering away or distancing.
Lithamūda: To Thamood
Hussein
No comments:
Post a Comment