Salaam all,
11:28
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul`zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
The Aya says:
He (Noah) responded: “ O my people, have
you considered if I were on a clear path from my nurturing Lord and He provided
me Grace of his, so it was invisible to you, would we impose it on you while
you are unwilling?!”
My personal note:
What Noah is saying to his people. I am on a clear path and am blessed but you
cannot see it. Because of that I am not
going to force my belief on you and it will be a matter between you and
God. This is also the issue in Islamic
law that we are not supposed to force conversion to Islam.
Translation of the transliterated words:
qāla: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying
in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from
the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural).
This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning
of they responded.
Yāqawmi: O my
people
Note: YA is used for calling. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means
standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that
makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand
together or form a group. YAQAWMI means O my people.
Ara’aytum: Have you (plural) seen?/ Have you considered
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. ARA’AYTUM is a question of action addressed to
a group. It carries the meaning of: Have
you (plural) seen? Or Have you considered?
In: if
Kuntu: I were
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KUNTU is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (first personal singular). Because it was preceded by the conditional,
it takes the meaning of I were.
ʿalā: upon
Bayyinatin: Clarity/ Clear guidance
Note: BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in
concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can
mean clarifying because one can know better the difference between two things.
It also can mean distancing because the betweening makes things become apart.
BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just
clarity.
Min: from
Rabbī: my nurturing Lord
Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means
nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present
together or one at a time according to the context of the sentence. Rabbī is nurturing Lord of
mine/ my nurturing Lord.
Waātānī: and He gave me/ and He provided me
Note: WA her serves for continuity of
the sentence. aATANIis derived from the
root Hamza-T-Y and it
means coming with determination. The concrete word is for the water that flows
in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from
somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the
object (NI= Me) happened by the subject (third person singular point to His Lord).
raḥmatan: Mercy/ grace
Note: RAHMATAN is derived
from the root
R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive
qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or grace.
Min: from
ʿindihi: His/ His presence
faʿummiyat: So rendered
invisible
Note: FA means then or therefore or so. UMMIYAT is derived from the root Ain-M-Y
and it means blindness. UMMIYAT is an
action that is completed. It means: the action of making the object (the mercy/
grace) invisible happened by an undeclared subject.
ʿalaykum: upon you (plural)/ for you
anul`zimukumūhā: Do we impose it on you (plural)?!
Would we impose it on you ?!
Note: the root is L-Z-M and it means
something stuck to something else so they are always together. Concetually can be used on things that are
inseperable or rendered inseperable. In
this context it is about imposin or coercing.
ANULZIMKUMUHA is a question that is rhetorical in a sense. It means: Do we impose it on you?! Would we
force it upon you?
wa-antum: While you (plural)
lahā: of it/ to it
kārihūna: Hating/
unwilling
Note:
the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do
it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning
of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do
something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in
a state of dislike or resistance to a matter.