Wednesday, July 10, 2024

11:42

 Salaam all

11:42

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يٰبُنَيَّ ٱرْكَبَ مَّعَنَا وَلاَ تَكُن مَّعَ ٱلْكَافِرِينَ

 

wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūun ib`nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir`kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna

 

The Aya says:

And it (the ark) sails with them in waves like mountains.  And Noah called his son, and he was apart:  “My son ride with us and do not be with the rejectors.”

 

My personal note:

The Aya describes the situation when they rode the Ark while one of Noah’s son stayed outside because he was not a believer.  The picture that comes is Noah pleading with the son in last ditch effort to become a believer and ride with them.  It paints a picture of the worry in Noah’s mind for his son.

 

Translation of the transliterated words:

 wahiya: and she/ it (the ship/ ark)

tajrī: sails/ journeys/ moves

Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast.  TAJRI is an action that is happening or will be happening. It means: the action of moving/ travelling sailing is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to the ship/ ark)

Bihim: them/ with them

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it gives an object to a verb that does not usually have an object.  HIM means them and points to the people. 

 Fī: in/ on

Mawjin: waves

Note: the root is M-W-J and in concrete when the water goes on top of more water.  It is used for the waves as the water rises and so on.  MAWJIN means waves.

 

kal-jibāli: like mountains

Note: KA means like or similar.  ALJIBALI is derived from the root J-B-L and it means mountain for concrete and is used for anything that is used as an anchor. Conceptually it may be used for something put together and so on. ALJIBALI means the mountains.

Wanādā: and called

Note: WA here for continuation of the subject.  NADA is derived from the root N-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular) in an interactive manner. .

un: Noah

ib`nahu: his

wakāna: and he (the son) was/while he was

Wakāna: And happened to be

Note: WA here for a link between two sentences that are related.  KANA is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

Fī: in/ on

maʿzilin: apart/ segregated/

Note: the root is Ain-Z-L and it means being apart from an entity. One concrete meaning of the word is the cloud that does not rain, therefore separated it’s rain from the land. Another concrete meaning is coitus interruptus where the man withdraws before the ejaculation. MaAAZILUN means separation/ segregation and so on.

Yābunayya: O my son

ir`kab: ride

Note: the root is R-K-B and it means riding or mounting on top of something or someone. It is used in many situations including riding a means of transportation but also when something is made of several parts put together or on top of each other.  IRKAB is an order or request addressing a singular (his son).  It means: Ride

 

maʿanā: with us

walā: and not

takun: be

Note: TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal singular).  WALA TAKUN takes the meaning of : do not be

maʿa: with

l-kāfirīna: the rejecters/ the ungrateful

Note: ALKAFIREEN is derived from the root  K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.  It also applies to those who are not grateful.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


No comments: