Salaam all
11:42
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib`nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir`kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
The Aya says:
And it (the ark) sails with them in
waves like mountains. And Noah called
his son, and he was apart: “My son ride
with us and do not be with the rejectors.”
My personal note:
The Aya describes the situation when
they rode the Ark while one of Noah’s son stayed outside because he was not a
believer. The picture that comes is Noah
pleading with the son in last ditch effort to become a believer and ride with them. It paints a picture of the worry in Noah’s
mind for his son.
Translation of the transliterated words:
wahiya: and she/ it (the ship/ ark)
tajrī: sails/ journeys/ moves
Note:
the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any
movement that is smooth and relatively fast.
TAJRI is an action that is happening or will be happening. It means: the
action of moving/ travelling sailing is happening or will be happening by the
subject (third person singular feminine pointing to the ship/ ark)
Bihim: them/ with them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. In here it gives an object to a verb
that does not usually have an object. HIM
means them and points to the people.
Fī: in/ on
Mawjin: waves
Note:
the root is M-W-J and in concrete when the water goes on top of more
water. It is used for the waves as the
water rises and so on. MAWJIN means
waves.
kal-jibāli: like mountains
Note: KA means like or similar. ALJIBALI is derived from the root J-B-L and it means
mountain for concrete and is used for anything that is used as an anchor.
Conceptually it may be used for something put together and so on. ALJIBALI
means the mountains.
Wanādā: and called
Note: WA here for continuation of the
subject. NADA is derived from the root N-D-Y and it means
in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching
an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at
another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is
completed. It means the action of calling happened by the subject (third person
singular) in an interactive manner. .
nūḥun: Noah
ib`nahu: his
wakāna: and he (the son) was/while he was
Wakāna: And happened to be
Note: WA here for a link between two
sentences that are related. KANA is derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
Fī: in/
on
maʿzilin: apart/
segregated/
Note:
the root is Ain-Z-L and it means being apart from an entity. One concrete
meaning of the word is the cloud that does not rain, therefore separated it’s
rain from the land. Another concrete meaning is coitus interruptus where the
man withdraws before the ejaculation. MaAAZILUN means separation/
segregation and so on.
Yābunayya: O my son
ir`kab: ride
Note:
the root is R-K-B and it means riding or mounting on top of something or
someone. It is used in many situations including riding a means of
transportation but also when something is made of several parts put together or
on top of each other. IRKAB is an order or request addressing a singular
(his son). It means: Ride
maʿanā: with us
walā: and not
takun: be
Note: TAKUN is derived from the
root K-W-N and it means being. TAKUN
is an action that is being completed or will be completed that is derived from
the root. It means: the action of being is happening or will be happening by
the subject (second personal singular).
WALA TAKUN takes the meaning of : do not be
maʿa: with
l-kāfirīna: the rejecters/ the ungrateful
Note:
ALKAFIREEN
is derived from the root K-F-R and it
means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover
it. This is then used conceptually for
many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth
or discard it. It also applies to those
who are not grateful.
No comments:
Post a Comment