Tuesday, October 01, 2024

11:55

 Salaam all

11:55

مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ

 

min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunirūni

 

The Aya says:

Short of Him.  So plot against me and then do not give me reprieve.

My personal note:

This continues the previous sentence when it finished with “I am unafilliated with what you make partners/ act polytheistically—“.  Here it continues “Short of HIM” and Him points to God.  Huud continues with the challenge.  So plot against me and do not give me reprieve or time or grace.  He challenged them to hurt him knowing that they will fail.

 

Translation of the transliterated words:

Min: from

Dūnihi: short of Him

Fakīdūnī: so plot against me

Note: FA means so or therefore or then.  KEEDOONI is derived from the root K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KEEDOO is an order or request and in this context a challenge.  It means: plot against the object (NI=me).

jamīʿan: all/ collectively

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

 

Thumma: then

Lā: not

tunirūni: give me reprieve/ give me time

Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time.  LA TUNTHIROON is an order or request addressed to a group.  It means:  do not give me reprieve/ time.

 

Salaam all and have a great day


Hussein


3 comments:

Sameer said...

What’s the difference between dooni and ghayra? Does dooni also mean ‘other than’ but in a lesser sense?

Also, i couldnt find a section for it because these are words coming i. Later chapters, but what the meanings and differences between:

Yansifu (20:105) vs dakka (89:21) vs damdama (91:14)?

Thank you for taking the time to look at the questions!

hussein said...

Dooni means lesser than or short of and so on. GHAYRA is other than and different. YANSIFU points to making something disappear as in not have much left while DAKKA means making it broken into pieces to become a heap of some sort. DAMDAMA is really a murmuring or somethinig that may contain an order of distruction in 91:14

Marinette said...

This analysis of the Arabic terms 'FA' and 'KEEDOONI' sheds light on the nuances of the language used in the Quran. Understanding these words—especially how 'KEEDOONI' conveys both a challenge and a sense of scheming—can greatly enhance comprehension of the verses. Such detailed linguistic insights are crucial for grasping the depth of the text. For more explorations of Quranic language and themes, particularly in Surah Yaseen, I recommend visiting surah Yaseen pdf