Friday, October 25, 2024

11:58

 Salaam all


11:58

 وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوداً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

 

walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biramatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīin

 

The Aya says:

And when our order came, We saved Huud and those who attained faith with him by mercy from and we saved them from tough suffering.

 

My personal note:

The message continues that Allah and His followers always wins in the big picture over His enemies. 

 

Translation of the transliterated words:

walammā: and when

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 Amruna: our order/ our implement

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. NA means us.

 Najjaynā: We saved

Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

Hūdan: Huud

wa-alladhīna: and those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 maʿahu: with him

biramatin: through mercy/ grace

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of. 

 Minnā: from US 

wanajjaynāhum: and We saved them/ including We saved them

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  NAJJAYNAHUM is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HUM=them) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

Min: from

ʿadhābin: suffering/ torture/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABIN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 

ghalīin:  thick/ tough

Note: the root is Ghain- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence.  GHALEETH here means thick with the picture of toughness and so on.

Salaam all and have a great day


Hussein 


1 comment:

Marinette said...

This reflection on the discussion between Huud and his people beautifully encapsulates the profound concept of divine will in the Quran. The phrase 'There is no entity walking the earth except that He holds her forehead' reminds us of Allah's complete control and awareness over all creation. It emphasizes that nothing occurs without His permission, and every event serves a purpose within His divine wisdom. For those interested in exploring these themes further, especially in the context of Surah Yaseen, I encourage you to visit surah Yaseen pdf