Salaam all
11:58
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
The Aya says:
And when our order came, We saved Huud
and those who attained faith with him by mercy from and we saved them from
tough suffering.
My personal note:
The message continues that Allah and His
followers always wins in the big picture over His enemies.
Translation of the transliterated words:
walammā: and when
Jāa: came
Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it
means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where
the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived
from the root. It means that the action of coming happened by the subject
(third person singular).
Amruna: our order/ our implement
Note: AMRU is derived from
the root Hamza-M-R
and it means ordering something and the implementation of it. AMRU is the order or the implementation of
His or both at the same time. In this
context, it points to the implementation or matter of decision that is coming
to being into effect. NA means us.
Najjaynā: We saved
Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means
to come out of a tight situation or place or otherwise according to the
situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other
things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA
which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA
is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or
making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the
subject (first person plural).
Hūdan: Huud
wa-alladhīna: and those who
āmanū: attained
faith/ safety
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO
is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the
action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the
object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third
person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
maʿahu: with him
biraḥmatin:
through mercy/ grace
Note: BI signifies
an attachment or close linkage between what is before and what is after
it. In a Verbal sentence it can mean
attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. BI in the context points to tool or
causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means
womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the
womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of.
Minnā: from US
wanajjaynāhum: and We saved them/ including We saved them
Note: WA is a letter that
links what is before with what is after. This link is through inclusion, either
one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or
bigger picture. WA is often translated
as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little
better. NAJJAYNAHUM
is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place
or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad
place but it can mean other things according to the context. One of the
derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly
held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It
means: the action of saving or rescuing or making the object (HUM=them) slip
out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Min: from
ʿadhābin: suffering/ torture/ hardship
Note:
AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. AAaTHABIN is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering of or punishment of.
ghalīẓin: thick/
tough
Note:
the root is Ghain- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The
meaning becomes specific by the context of the sentence. GHALEETH here means thick with the picture of
toughness and so on.
1 comment:
This reflection on the discussion between Huud and his people beautifully encapsulates the profound concept of divine will in the Quran. The phrase 'There is no entity walking the earth except that He holds her forehead' reminds us of Allah's complete control and awareness over all creation. It emphasizes that nothing occurs without His permission, and every event serves a purpose within His divine wisdom. For those interested in exploring these themes further, especially in the context of Surah Yaseen, I encourage you to visit surah Yaseen pdf
Post a Comment