Monday, August 04, 2025

11:100

 Salaam all

11:100

 ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ

 

Thaalika min ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed

 

The Aya says:

That is from news of the towns.  We narrate snippets of them to you (singular).  Some standing some erased.

 

My personal note:

The WA between the two words QAIM and HASEED is for contrasting and so that is why I translated as some Standing and some erased rather than some standing and erased which puts a risk of misunderstanding.  Standing does not necessarily have to mean thriving but it means that one can see some evidence of the town while haseed points to difficulty finding evidence of the location and so on.

 

Translation of the transliterated words:

Thaalika: that

Min: of/ from

Ambaaai: News of/ information of / stories of

Note:  the root is N-B-Hamza and it means news. ANBA’I means news of/ story of/ information of. 

 

'il quraa: the towns/ the villages

Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQURA means the towns or villages.

Naqussuhoo: We Narrate/ we share snippets of it

Note: NAQUSSUHU is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (HU = him pointing to the storys).

'alaika: upon you (singular)

Minhaa: amongst them

qaaa'imun: standing/ intact/ present

 

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  QAIMUN means standing. Here it can point to being still present or intact and so on.

 

Wa: and/ while others

Note: the WA here serves more of a contrast between two contrasting things.

Haseed: Harvested/ gone/ erased

Note: the root is HA-Sad-D and it means harvesting as in cutting the wheat and so on to get the seed and leave the dried stuff behind.  HASEED is the look of the field post harvest.  Conceptually here points to being gone or erased and therefore not much is seen of it.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Wednesday, July 30, 2025

11:99

 Salaam all

11:99

 وَأُتْبِعُواْ فِي هَـٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ

 

Wa utbi'oo fee haazihee la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi'sa Arrifdul marfood

 

The Aya says:

 

And they were pursued in this one banishment and on the day of resurrection. Terrible offering that is offered.

 

My personal note:

The words Rifd and Marfood are derived from the root R-F-D and they point to things gathered as in a tributary of a river or any form of gathering and giving and taking.  I ended up using offering because that is what Pharoah offered to his people and that is what they ended up with.

 

Translation of the transliterated words:

 

 

Wa utbi'oo: and they were followed/ were pursued/

Note: WA here is for initiation of a related sentence.  UTBiOO is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps.  In this context it comes with the meaning of pursuit and being followed in the form of haunting and stalking.  UTBiOO is an is an action that is completed.  It means the action of pursuing the object (third person plural pointing to the people of Pharaoh) happened by an undeclared subject.

 

Fee: in/ on

Haazihee: this (life)

la'natanw: banishment/ distancing/ curse/ snub

Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field.  LaAANATAN is the curse of or the expelling from mercy.

 

Wa: and

Yawma: Day of

Note: YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

l-qiyāmah: the standing/ the rising/ the judgment/ resurrection

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand up or the standing.  YAWMA ALQIYAMAH is the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front of Allah.

bi'sa: tough/ hard/ terrible

Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. Bi’SA means tough hard terrible

Arrifdu: the collection/ the delegation/ outcome/ offering

Note: the root is R-F-D and it means collecting something to utilize and so on.  RAFID is used for a tributary to the river to add more water and so on.  Conceptually it can be used for support and aid and for delegation and so on.  ARRIFD is he collection or delegation and so on and can be used for outcome.

l marfood: that was collected/ harvested/ offered

 

Note: the root is R-F-D and it means collecting something to utilize and so on.  RAFID is used for a tributary to the river to add more water and so on.  Conceptually it can be used for support and aid and for delegation and so on.  ALMARFOOD means what was collected or harvested or gathered.

 

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, July 25, 2025

11:98

 Salaam all

11:98

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ

Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awradahumu Annaara wa bi'sal wirdul mawrood

 

The Aya says:

He (pharaoh) leads his people forward on the day of resurrection.  So, he lead them to the hell fire.  Terrible is the destination that was pursued.

 

My personal note:

The Aya tells us of the image of pharaoh on the day of Judgement that he will lead his people to the hell fire as he misguided them and they followed him.

 

Translation of the transliterated words:

 

 

Yaqdumu: he leads ahead/ He moves ahead of/ moving forward of

Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. YAQDUMU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of moving forward of the object (Qamahu= his people)is happening or will happening by the subject (third person singular).  

 

Qawmahoo: his people

Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMA are people of. HU means him or his.

 

Yawma: Day of

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment/ resurrection

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand up or the standing.  YAWMA ALQIYAMATI is the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front of Allah.

 Fa: so

Awradahumu: He lead them to

Note: the root is W-R-D and it means in concrete rose or any flower of plant.  It is also used in concept to point to going to the water or any destination.  The relationship between the two is probably the fact that roses and flowers are destinations for pollinators as in bees and so on.  In this context it points leading to the destination.  AWRADA is an action that is completed. It means: the action of leading the object (third person plural) to the destination (ANNAR= the fire) happened by the subject (third person singular pointing to Pharaoh)

Annaara: the fire/ Hell

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALNNARA means the fire and in this context it points to Hell.

 Wa: and/ while

 bi'sa: tough/ hard/ terrible

Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. Bi’SA means tough hard terrible

L wirdul: the destination

Note: the root is W-R-D and it means in concrete rose or any flower of plant.  It is also used in concept to point to going to the water or any destination.  The relationship between the two is probably the fact that roses and flowers are destinations for pollinators as in bees and so on.  In this context it points leading to the destination.  ALWIRD means here the destination.

Mawrood: that is pursued/ that is sought

 

Note: the root is W-R-D and it means in concrete rose or any flower of plant.  It is also used in concept to point to going to the water or any destination.  The relationship between the two is probably the fact that roses and flowers are destinations for pollinators as in bees and so on.  In this context it points leading to the destination.  ALWAROOD means the one that they are going to or aiming for.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, July 23, 2025

11:97

 Salaam all


11:97

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَٱتَّبَعُوۤاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

 

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed

 

The Aya says:

To Pharaoh and his entourage.  So, they joined and followed Pharaoh’s command and pharaoh’s command is not sound.

 

My personal note:

The aya continues that Moses was sent To pharaoh while pharaoh’s people followed his unsound command.

 

Translation of the transliterated words:

 

Ilaa: to

Fir'awna: pharaoh

wamala-ihi: and his people/ his followers/his subordinates

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MALAI is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALAI means followers or subordinates of/  HI means him and points to Pharaoh.

fattaba'ooo: so they followed/ joined and followed

Note: FA means therefore or so or then.  ITTABaOO is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps.  ITTABaOO is an is an action that is completed.  It means the action of joining and following happened by the subject (third person plural)

 

Amra: command of

Note: AMRA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRA is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Fir'awna: Pharaoh

wa maaa: while not/ and not

amru: command of

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Fir'awna: Pharaoh

Birasheed: wise/ thoughtful/ sound

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it gives some emphasis.  Rasheed is derived from the root R-SH-D and it means being on the correct path or in the right path or just being correct or right. RASHIDAN is a person who is reasonable, thoughful, appropriate and so on.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Friday, July 18, 2025

11:96

 Salaam all

11:96

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

 

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim Mubeen

 

The Aya says:

And We indeed sent Moses with our signs and commanding clear evidence.

 

My personal note:

The term SULTAN carries with it command as a notion and so derivatives can mean rule and so on.  So, when it is meaning evidence or proof then it is proof and evidence that has command and can it be refuted.

 

Translation of the transliterated words:

Wa laqad: and indeed

Arsalnā: We sent/ se envoyed/ we dispatched

Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed.  It means: the action of sending or dispatching or enyoying the object (NUH=Noah) by the subject (first person plural).

 Moosaa: Moses

bi Aayaatinaa: with our Signs

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make what comes after as an accompaniment.  AYATINA is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements. NA means ours.  

 

wa sultaanim: And/ including uncontestable proof/ power/ commanding evidence

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  Sultanin is derived from the root S-L-TTA and it means power that can overcome obstacles. As a concept it can be extended to the power that is physical, mental, spiritual and power of argument and proof. It also could mean overpowering. SULTAN means power and in this context, it is the power of proof or the overpowering proof. It can be extended to license for punishment and so on.

Mubeen: clear/ clarifying

 

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.  In this context, KITABIN MUBEEN carries the meaning of the book is clear or makes things clear.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 

 


Monday, July 14, 2025

11:95

 Salaam all

11:95

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ بُعْداً لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

 

Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Thamood

The Aya says:

As if they did not prosper in it.  Indeed banishment for Madian as Thamood got banished.

 

My personal note:

The Aya reminds us that the prosperity of a place is not a guarantee for its protection from demise and punishment.  The only protection is through God alone.

 

Translation of the transliterated words:

ka-an: as if

lam: not

yaghnaw: they prospered

Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject (third person plural).  However, because of the negation before it then it takes a past tense form somehow.

 

Fīhā: in her/ on her

alaa bu'dan: Indeed distancing/ indeed banishing

Note: ALAA here is a term to prepare for what comes and gives It emphasis.  BuAADAN is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BuAADAN means farthering away or distancing and in this context points to banishing from Go’d mercy.

 

 liMadyana: To Madian

Kamaa: as/ like

ba'idat: distanced/ banished

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BaIIDAT is an action that is completed, it means: the action of becoming distant/ banished happened by the subject (third person singular or plural)

 

Thamood: Thamood

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Thursday, July 10, 2025

11:94

 Salaam all

11:94

 

 وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْباً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

 

Wa lammaa jaaa'a amrunaa najjainaa shu'aibanw wal latheena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa akhathatil latheena thalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaathimeen

 

 

The Aya says:

And when our order came, we saved Shuaib and those who had faith with him by mercy from ours and the scream took the transgressors, so they became in their homes still.

 

My personal note:

The Aya tells us the pattern that the ones that transgress never prevail even if they had short term successes.

 

Translation of the transliterated words:

walammā: and when

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 Amruna: our order/ our implement

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. NA means us.

 Najjaynā: We saved

Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

shu'aiban: Shuaib

wa-alladhīna: and those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 maʿahu: with him

biramatin: through mercy/ grace

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of. 

 Minnā: from US 

wa-akhadhat: and took/ and took hold of

Note: WA here is for initiating a related and connected sentence.  AKHATHAt is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAt is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALLATHEEN thalamoo= those who transgressed) happened by the subject (third person singular).

 

Alladhīna: those who

alamū: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

 l-ayatu: the loud noise/ the shout/ the scream

Note: the root is Sad-y-ha and it means to shout with all strength.  One concrete use of the term is when the rooster crow in the morning with all his voice.  ALSSAYHATU Is the loud shout or noise and here that loud noise was a form of punishment that killed them.

fa-abaū: so they became/ they reached morning/ dawn

Note: FA means then or therefore or so.  ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the the new day is a transformation. ASBAHOO is a completed action. It means: the action of becoming or reaching morning happened by the subject (third person plural) to the subject.

Fī: in/ on

Diyārihim: their homes

Note: DIYARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DIYARI in this context means homes of or abodes of. HIM means them.

 

Jāthimīna: Still/ unmoving/ fallen


Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still

 

Salaam all and have a great day


Hussein