Tuesday, July 08, 2025

11:93

 Salaam all

11:93

وَيٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَٰمِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌ وَٱرْتَقِبُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ

 

Wa yaa qawmi iAAmaloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona many ya'teehi 'athaabuny yukhzeehi wa man huwa kaathib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb

 

 

The Aya says:

And my people work according to your way.  I am working.  You will know who will receive suffering that humiliates him and who is untruthful.  And watch.  I am with you, watching.

 

My personal note

 

Here Shuaib is challenging them to act according to their own things while letting them know that a time of reckoning will come where the side that was wrong and untruthful will suffer humiliating suffering.

 

Translation of the transliterated words:

 

 

wayāqawmi: And my people

Note: WA is for continuation of the subject in this context.  YAQAWMI YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

iAAmaloo: do/ work

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. iAAMALOO is an order or request addressing a group.  It means do or work.

 

'alaa: upon/ in here it takes the meaning of according to

Makaanatikum: your position/ your way

Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. MAKANATIKUM means your position and your way and so forth.

Innee: I

'aamilun: working/ doing

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work.  aAAMIL is a state of being.  It means working/ doing. 

Sawfa: will

taʿlamūna: you learn for fact/ you know for fact/ reality

Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

Man: who

 Yatīhi: will come to him/ will reach him

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HI=him) is happening or will be happening by the subject aAATHABUN= suffering)

 

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 

 

yukh`zīhi: will humiliate him/ will embarrass him

Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated.  YUKHZEE is an action that is happening or will be happening.  It means the action of humiliating or embarrassing the object (hi=him) is happening or will be happening by the subject (aAATHAB=suffering)

wa man: and who

huwa: he

kaathib: untruthful/ lying

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIB means someone who claims untruths or lies.

 

Wartaqibooo: and watch/ wait/ anticipate/ surveil

Note: WA continues the theme of discussion.  IRTAQIBOO is derived from the root R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance and can take the meaning of watch and wait. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. IRTAQIBOO is an order or request addressed to a group.  It means: watch/ wait/ anticipate

Innnee: I

ma'akum: with you (plural)

raqeeb: watching/ waiting/ surveilling

Note: RAQEEB is derived from the root R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance and can take the meaning of watch and wait. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. RAQEEB means watching and waiting and surveilling

 

Salaam and have a great day


Hussein 

 


Tuesday, July 01, 2025

11:92

 Salaam all

11:92

قَالَ يٰقَوْمِ أَرَهْطِيۤ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

 

Qaala yaa qawmi arahteee a’azzu ‘alaikum minal laahi wattakhathtumoohu waraaa’akum THihriyyan inna Rabbee bimaa ta’maloona muheet

 

The Aya says:

He (Shuaib) responded: “O my people, are my people more formidable to you than Allah?! And you relegated him behind your back.  Indeed, my nurturing Lord is, in what you do, surrounding.”

 

My personal note:

Here Shuaib is exposing their poor insight.  He reminds them that they care more about the people rather than Allah who they ignore.  He also reminds them that Allah is in control and surrounds all their schemes.

 

Translation of the transliterated words:

 

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Yāqawmi: O my people

Note: YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

Arahteee: my group?/ my family?/ tribe?

Note: the root is R-H-TTA and it means a small grouping of men mainly.  ARAHTEE is a question format.  It means: my people? Is my people?/ is my group?

 

a’azzu: more powerful/ more significant/ more formidable

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAaAAZZU means stronger/ more worthy/ more formidable.

 

‘alaikum: upon you/ to you (plural)

Min: from

Allah: Allah

Wattakhathtumoohu: and you took Him/ and you relegated Him

Note: WA here is for linking two sentences that are related.  It is to continue a point.  ITTAKHATHUMOOHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. ITTAKHATHTUMOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HU=  Him pointing to Allah) happened by the subject (second person plural).  The “Taking” here takes the meaning of considering and relegating and so on.

 

waraaa’akum: behind you

Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away.  WARAA means behind of.  KUM means plural you.

 

THihriyyan: the back/ hiding Him/ neglecting

Note: the root is THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on.  In this contact it points to putting something in the back and hiding it or neglecting it. 

Inna: indeed

Rabbee:  My nurturing Lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

 ta’maloona: you (plural) do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Muheet:  surrounding/ encompassing

Note: MUHEET is derived from the root Ha-W-TTa or  Ha-Y-TTA and the derivatives of root that I will us is the word HA’ET which means Enclosing WALL. Therefore conceptually it points to Enclosing/surrounding/has put a wall around. This encompasses knowing it very well and having control of it or squeezing it.  MUHEET means enclosing/ surrounding/ sieging and basically carries the meaning of no escape path. 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, June 24, 2025

11:91

 Salaam all

11:91

قَالُواْ يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

 

Qaaloo yaa Shu’aibu maa nafqahu katheeran mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da’eefan wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta ‘alainaa bi’azeez

 

The Aya says:

They responded: “O Shuaib, we do not understand much of what you say.  And we look at you as being weak, and if not for your group then we would have kicked you out and you are not worthy/ powerful to us.

 

My personal note:

The people are letting him know that they look down at him and that they tolerate him for his group that may support him which can be a family or clan or other forms of support.  I translated the last word Azeez as worthy because that can be part of the meaning of the word as great status and respect and so on.  It also can mean someone who is very strong and is difficult to defeat and pressure and so on.  Both meanings can apply.

 

Translation of the transliterated words:

Qaaloo: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 

Yaa: O

Shu'aybu: Shuaib

Maa: not

Nafqahu: We understand/ We grasp

Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. NAFQAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding the object (Katheeran= a lot of) is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Katheeran: a lot of

Note: KATHEERAN is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means a lot of.

 

Mimmaa: of what

Taqoolu: you  (singular) say

Note: TAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. TAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (second person singular).

 

Wa: and

Innaa: we

Lanaraaka: indeed see you/ consider you

Note: LA is for emphasis.  Naraka is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (KA=singular you) will be happening by the subject (first person plural)

 

Feenaa: within us/ amongst us

da’eefan: weak

Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. DaEEFAN means weak.

wa law laa: and if not for

rahtuka: your people/ your tribe/ group/ supporters/ backers

Note: the root is R-H-TTA and it means a small grouping of men mainly.  RAHTU means group of.  KA means singular you.

Larajamnaaka: we would have kicked you out/ we would have chased you away

Note: LA here is a response to the conditional.  RAJAMNAKA is derived from The root R-J-M and it means throwing stones. It is used for stoning to kill someone or throwing stones to make someone not come near and so forth. LARAJAMNAKA is a conditional response that means then we would have kicked you out/ chased you away.

Wa: and

Maaa: not

Anta: you (singular)

‘alainaa: upon us/ on us

bi’azeez: strong/ worthy/ dominant/

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it adds emphasis.  aAAZEEZ is derived from the root Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAAZEEZ means strong/ worthy/ dominant.

 Salaam all and have a great day


Hussein


Friday, June 13, 2025

11:90

 Salaam all

11:90

وَٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوۤاْ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ

 

Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood

 

The Aya says:

And seek protective cover from your nurturing Lord, then repent to Him.  Indeed, my nurturing Lord is merciful, loving.

 

My personal note:

Here he continues the discussion with his people.  He asks to ask forgiveness which I translated as protective cover.  The reason is that the origin of the word and that forgiveness is mainly asking to not suffer the bad consequences of our actions.  The Aya ends reminding them that Allah is merciful and graceful and loving.  We should all remember that.

 

Translation of the transliterated words:

Wais`taghfirū: and you (plural) ask forgiveness/ ask protective cover

Note:  WA here is for continuation of a related sentence.  ISTAGHFIROO the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIROO is an order or a request addressed to a group.  It means ask or seek protective cover and that is  part of forgiveness (asking protection from the harm of the sin).

rabbakum: your Lord/ your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KUM means plural you.

 

Thumma: then

Tūbū: repent/ return

Note: the root is  T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TOOBOO is an order or a request addressed to a group.  It means repent or return.

Ilayhi: to Him/ towards Him

Inna: indeed

Rabbee: my nurturing Lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

 

Raheemun: merciful/  graceful

Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus.  RAHEEM is the merciful or the graceful.

 

Wadood: loving

Note: the root is W-D-D and it means proper love. This means that this love is correct in all it’s angles and not placed in the wrong place. WADOOD means loving..

 

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, June 04, 2025

11:89

Salaam all

 

11:89

 وَيٰقَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيۤ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

 

Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mithlu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba’eed

The Aya says:

And my people Do not let my disagreement with you lead you to be afflicted by what afflicted the people of Noah or the people of Huud or the people of Salih while the people of Lot are not distant from you.

 

My personal note:

He is reminding them that they should not make their disagreement should not make them more stubborn and then end up with the consequences that happened before.  He also reminded them that the people of Lot were not that far by distance and by time so they have good memory of them.

 

Translation of the transliterated words:

Wa yaa qawmi: And O my people

Note: Wa YA mean and o.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M or QAF-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 

Laa: not

Yajrimannakum: let drive you (plural)/ compel you/ incentivize you

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate or to act with drive and incentive and so on.  All depends on the context. YAJRIMANNAKUM is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of compelling the object (KUM= plural you) to act is happening or will be happening by the subject (SHIQAQEE= my disagreement/ separation).

 

Shiqaaqeee: my rupture/ my disagreement/ my fissure

Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process.  SHIQAQEE is my fissure and her it points to his rupture/ disagreement and so on.

Ai: that

Yuseebakum: hit you (plural)/ afflicts you

Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (KUM= plural you) is happening or being made to happen by the subject (Mithlu= like/ similar).

 

Mithlu: similar to

Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLU means Similar to. 

 

Maaa: what

Asaaba: hit/ targeted

Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABA is an action that is completed. It means: the action targeting and hitting the object (QAWMA = people of) happened by the subject (first person singular pointing to MA).

 

Qawma: people of

Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMA are people of.

 

Noohin: Noah

Aw: or

Qawma: people of

Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMA are people of.

 Hoodin: HuuD

Aw: or

Qawma: people of

Note: QAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMA are people of.

Saalih: Salih

Wa: and/ while

Maa: not

Qawmu: people of

Note: QAWMU is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMU are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMA are people of.

 Lootim: Lot

Minkum: from you

biba’eed: distant/ far

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves as a connector and also emphasis.  .  BaEED is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BaEEDIN means far or distant.  The distance here points potential to space or time or both.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, May 30, 2025

11:88

 Salaam all

11:88

 قَالَ يٰقَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقاً حَسَناً وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ ٱلإِصْلاَحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِيۤ إِلاَّ بِٱللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

 

Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum ‘anh; in ureedu illal islaaha mastata’t; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb

 

The Aya says”

He responded: “O my people, have you considered if I were on guidance from my nurturing Lord and He provided good provisions?!  And I do not aim to dispute you in what I advise you against.  I only seek the betterment as much as I can, while my achievement is only by Allah.  Upon Him I put my trust and to him I always return/ consult.”

 

My personal note:

It is really a beautiful message in humility asking his people to open their eyes.  He also is telling them that what he is advising them to do related to their cheating in transactions is better for them.

 

Translation of the transliterated words:

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Yāqawmi: O my people

Note: YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 Ara’aytum: Have you (plural) seen?/ Have you considered

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARA’AYTUM is a question of action addressed to a group.  It carries the meaning of: Have you (plural) seen? Or Have you considered?

In: if

Kuntu: I were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal singular).  Because it was preceded by the conditional, it takes the meaning of I were.

 

ʿalā: upon

Bayyinatin: Clarity/ Clear guidance

Note:  BAYYINATIN is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINATIN means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINATIN or just clarity.

 

Min: from

Rabbī: my nurturing Lord

Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   Rabbī is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord. 

Warazaqanee: and he provided me/ including he provided me

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  RAZAQANI is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RAZAQA is an action that is completed.  It means: the action of providing the object (NI=me) Happened by the subject (third person singular)

 

Minhu: from Him

Rizqan: a provision

Note: the root is R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RIZQAN means provision. 

Hasanaan: Good. Beautiful/ beautifully

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is good or beautiful or done well.

 

 Wa: and

Note: here the wa is for starting a new statement linked to the one before

Maaa: Not

Ureedu: aim/ seek/ desire

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. UREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something is happening or will be happening by the subject (first person singular)

 

An: that / to

Ukhaalifakum: oppose you/ alienate you (plural)/ dispute with you

Note: UKHALIFA is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. UKHALIFA is an action that Is happening or will be happening.  It means that action of putting the object (KUM= plural you)and the subject (first person singular) one behind the other interactively (as in dispute and opposition and alienation) is happening or will be happening.  This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

Ilaa: to/ towards

Maaa: what

Anhaakum: I prohibit you/ I advise you against/ I ask you to desist

Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. ANHA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of prohibiting/ advising against/ asking to desist is happening by the subject (first person singular) to the object (second person plural).

 

‘anh;: from/ against

in ureedu illa: I seek only/ I am only/ I like only

Note: the in and Illa that surround the word are meant to limit the action to only one goal.  UREEDU the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. UREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something is happening or will be happening by the subject (first person singular)

 

l islaaha: the benefit/ the betterment

Note: ALISLAH is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken.  ALISLAH then here is the action of bringing benefit or betterment of things and so on.

 

Ma: what/ whatever

stata’t;: I can/ within my ability

Note: ISTATaAATU is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ISTATaAATU is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance happened by the subject (first person singular).

wa maa: while not

tawfeeqeee: my success/ my achievement/ my agreeable outcome

Note: the root is W-F-Qaf and it means agreeing. This is then used conceptually to mean agreement and agreeable and so on. It is also used for success because it comes with agreement and it is agreeable.  TAWFEEQEE means my success/ achievement/ agreeable outcome.

Illaa: except/ if not

billaah;: By Allah/ through Allab

‘alaihi: upon him

Tawakkaltu: I delegated/ I entrusted the outcome

Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TATAWAKKALTU is an action that is completed. It means: the action of entrusting oneself or delegating personal matters happened by the subject (first person singular).  The end of My lord is on a straight path assures them that Allah does what is most righteous.

 

wa ilaihi: and to Him/ towards Him

uneeb: constantly return/ constantly reconsult

Note: the root is N-W-B and it means something that happens again and again o returning back and forth.  It is also used when someone delegates something to another person to represent him repeatedly and so on.  UNEED is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of repeatedly returning is happening or will be happening by the subject (first person singular)

 

Salaam all and have a great day


Hussein