Monday, July 14, 2025

11:95

 Salaam all

11:95

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ بُعْداً لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

 

Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Thamood

The Aya says:

As if they did not prosper in it.  Indeed banishment for Madian as Thamood got banished.

 

My personal note:

The Aya reminds us that the prosperity of a place is not a guarantee for its protection from demise and punishment.  The only protection is through God alone.

 

Translation of the transliterated words:

ka-an: as if

lam: not

yaghnaw: they prospered

Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject (third person plural).  However, because of the negation before it then it takes a past tense form somehow.

 

Fīhā: in her/ on her

alaa bu'dan: Indeed distancing/ indeed banishing

Note: ALAA here is a term to prepare for what comes and gives It emphasis.  BuAADAN is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BuAADAN means farthering away or distancing and in this context points to banishing from Go’d mercy.

 

 liMadyana: To Madian

Kamaa: as/ like

ba'idat: distanced/ banished

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BaIIDAT is an action that is completed, it means: the action of becoming distant/ banished happened by the subject (third person singular or plural)

 

Thamood: Thamood

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Thursday, July 10, 2025

11:94

 Salaam all

11:94

 

 وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْباً وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ

 

Wa lammaa jaaa'a amrunaa najjainaa shu'aibanw wal latheena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa akhathatil latheena thalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaathimeen

 

 

The Aya says:

And when our order came, we saved Shuaib and those who had faith with him by mercy from ours and the scream took the transgressors, so they became in their homes still.

 

My personal note:

The Aya tells us the pattern that the ones that transgress never prevail even if they had short term successes.

 

Translation of the transliterated words:

walammā: and when

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 Amruna: our order/ our implement

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. NA means us.

 Najjaynā: We saved

Note: NAJJAYNA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HUUDAN= Huud) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

shu'aiban: Shuaib

wa-alladhīna: and those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 maʿahu: with him

biramatin: through mercy/ grace

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATIN means mercy or grace of. 

 Minnā: from US 

wa-akhadhat: and took/ and took hold of

Note: WA here is for initiating a related and connected sentence.  AKHATHAt is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAt is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALLATHEEN thalamoo= those who transgressed) happened by the subject (third person singular).

 

Alladhīna: those who

alamū: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

 l-ayatu: the loud noise/ the shout/ the scream

Note: the root is Sad-y-ha and it means to shout with all strength.  One concrete use of the term is when the rooster crow in the morning with all his voice.  ALSSAYHATU Is the loud shout or noise and here that loud noise was a form of punishment that killed them.

fa-abaū: so they became/ they reached morning/ dawn

Note: FA means then or therefore or so.  ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the the new day is a transformation. ASBAHOO is a completed action. It means: the action of becoming or reaching morning happened by the subject (third person plural) to the subject.

Fī: in/ on

Diyārihim: their homes

Note: DIYARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DIYARI in this context means homes of or abodes of. HIM means them.

 

Jāthimīna: Still/ unmoving/ fallen


Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still

 

Salaam all and have a great day


Hussein 

 

 


Tuesday, July 08, 2025

11:93

 Salaam all

11:93

وَيٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَٰمِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌ وَٱرْتَقِبُوۤاْ إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ

 

Wa yaa qawmi iAAmaloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona many ya'teehi 'athaabuny yukhzeehi wa man huwa kaathib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb

 

 

The Aya says:

And my people work according to your way.  I am working.  You will know who will receive suffering that humiliates him and who is untruthful.  And watch.  I am with you, watching.

 

My personal note

 

Here Shuaib is challenging them to act according to their own things while letting them know that a time of reckoning will come where the side that was wrong and untruthful will suffer humiliating suffering.

 

Translation of the transliterated words:

 

 

wayāqawmi: And my people

Note: WA is for continuation of the subject in this context.  YAQAWMI YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

iAAmaloo: do/ work

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. iAAMALOO is an order or request addressing a group.  It means do or work.

 

'alaa: upon/ in here it takes the meaning of according to

Makaanatikum: your position/ your way

Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. MAKANATIKUM means your position and your way and so forth.

Innee: I

'aamilun: working/ doing

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work.  aAAMIL is a state of being.  It means working/ doing. 

Sawfa: will

taʿlamūna: you learn for fact/ you know for fact/ reality

Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

Man: who

 Yatīhi: will come to him/ will reach him

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HI=him) is happening or will be happening by the subject aAATHABUN= suffering)

 

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 

 

yukh`zīhi: will humiliate him/ will embarrass him

Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated.  YUKHZEE is an action that is happening or will be happening.  It means the action of humiliating or embarrassing the object (hi=him) is happening or will be happening by the subject (aAATHAB=suffering)

wa man: and who

huwa: he

kaathib: untruthful/ lying

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIB means someone who claims untruths or lies.

 

Wartaqibooo: and watch/ wait/ anticipate/ surveil

Note: WA continues the theme of discussion.  IRTAQIBOO is derived from the root R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance and can take the meaning of watch and wait. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. IRTAQIBOO is an order or request addressed to a group.  It means: watch/ wait/ anticipate

Innnee: I

ma'akum: with you (plural)

raqeeb: watching/ waiting/ surveilling

Note: RAQEEB is derived from the root R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveillance and can take the meaning of watch and wait. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. RAQEEB means watching and waiting and surveilling

 

Salaam and have a great day


Hussein 

 


Tuesday, July 01, 2025

11:92

 Salaam all

11:92

قَالَ يٰقَوْمِ أَرَهْطِيۤ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيّاً إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

 

Qaala yaa qawmi arahteee a’azzu ‘alaikum minal laahi wattakhathtumoohu waraaa’akum THihriyyan inna Rabbee bimaa ta’maloona muheet

 

The Aya says:

He (Shuaib) responded: “O my people, are my people more formidable to you than Allah?! And you relegated him behind your back.  Indeed, my nurturing Lord is, in what you do, surrounding.”

 

My personal note:

Here Shuaib is exposing their poor insight.  He reminds them that they care more about the people rather than Allah who they ignore.  He also reminds them that Allah is in control and surrounds all their schemes.

 

Translation of the transliterated words:

 

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Yāqawmi: O my people

Note: YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

Arahteee: my group?/ my family?/ tribe?

Note: the root is R-H-TTA and it means a small grouping of men mainly.  ARAHTEE is a question format.  It means: my people? Is my people?/ is my group?

 

a’azzu: more powerful/ more significant/ more formidable

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAaAAZZU means stronger/ more worthy/ more formidable.

 

‘alaikum: upon you/ to you (plural)

Min: from

Allah: Allah

Wattakhathtumoohu: and you took Him/ and you relegated Him

Note: WA here is for linking two sentences that are related.  It is to continue a point.  ITTAKHATHUMOOHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. ITTAKHATHTUMOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HU=  Him pointing to Allah) happened by the subject (second person plural).  The “Taking” here takes the meaning of considering and relegating and so on.

 

waraaa’akum: behind you

Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away.  WARAA means behind of.  KUM means plural you.

 

THihriyyan: the back/ hiding Him/ neglecting

Note: the root is THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on.  In this contact it points to putting something in the back and hiding it or neglecting it. 

Inna: indeed

Rabbee:  My nurturing Lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

 ta’maloona: you (plural) do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Muheet:  surrounding/ encompassing

Note: MUHEET is derived from the root Ha-W-TTa or  Ha-Y-TTA and the derivatives of root that I will us is the word HA’ET which means Enclosing WALL. Therefore conceptually it points to Enclosing/surrounding/has put a wall around. This encompasses knowing it very well and having control of it or squeezing it.  MUHEET means enclosing/ surrounding/ sieging and basically carries the meaning of no escape path. 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, June 24, 2025

11:91

 Salaam all

11:91

قَالُواْ يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيراً مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفاً وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

 

Qaaloo yaa Shu’aibu maa nafqahu katheeran mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da’eefan wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta ‘alainaa bi’azeez

 

The Aya says:

They responded: “O Shuaib, we do not understand much of what you say.  And we look at you as being weak, and if not for your group then we would have kicked you out and you are not worthy/ powerful to us.

 

My personal note:

The people are letting him know that they look down at him and that they tolerate him for his group that may support him which can be a family or clan or other forms of support.  I translated the last word Azeez as worthy because that can be part of the meaning of the word as great status and respect and so on.  It also can mean someone who is very strong and is difficult to defeat and pressure and so on.  Both meanings can apply.

 

Translation of the transliterated words:

Qaaloo: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 

Yaa: O

Shu'aybu: Shuaib

Maa: not

Nafqahu: We understand/ We grasp

Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. NAFQAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding the object (Katheeran= a lot of) is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Katheeran: a lot of

Note: KATHEERAN is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means a lot of.

 

Mimmaa: of what

Taqoolu: you  (singular) say

Note: TAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. TAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (second person singular).

 

Wa: and

Innaa: we

Lanaraaka: indeed see you/ consider you

Note: LA is for emphasis.  Naraka is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (KA=singular you) will be happening by the subject (first person plural)

 

Feenaa: within us/ amongst us

da’eefan: weak

Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. DaEEFAN means weak.

wa law laa: and if not for

rahtuka: your people/ your tribe/ group/ supporters/ backers

Note: the root is R-H-TTA and it means a small grouping of men mainly.  RAHTU means group of.  KA means singular you.

Larajamnaaka: we would have kicked you out/ we would have chased you away

Note: LA here is a response to the conditional.  RAJAMNAKA is derived from The root R-J-M and it means throwing stones. It is used for stoning to kill someone or throwing stones to make someone not come near and so forth. LARAJAMNAKA is a conditional response that means then we would have kicked you out/ chased you away.

Wa: and

Maaa: not

Anta: you (singular)

‘alainaa: upon us/ on us

bi’azeez: strong/ worthy/ dominant/

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it adds emphasis.  aAAZEEZ is derived from the root Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAAZEEZ means strong/ worthy/ dominant.

 Salaam all and have a great day


Hussein