Friday, August 22, 2025

104

 Salaam all

11:104

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood

 

The Aya says:

And we do not postpone it except for a counted term.

 

My personal note:

The Aya is talking about the day of Judgement and the fact that it is only delayed for a limited time no matter how long that time is.

 

Translation of the transliterated wordsL

Wa maa: and not

nu'akhkhiruhooo: we delay it/ we postpone it

Note: The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  NUAKHKHIRU is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of remaining or delaying or postponing the object (HU= him pointing to the day of gathering) by the subject (first person plural) is happening or will be happening. 

 

Illaa: except/ if not

Li: for/ to

Ajalin: time limit/ time span

Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALIN means end of time or time span of an entity. 

 

ma'dood: counted/ limited

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting.  MaAADOOD means counted or limited.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

 


Friday, August 15, 2025

11:103

 Salaam all

11:103

إِنَّ فِي ذٰلِكَ لآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلآخِرَةِ ذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ

 

Inna fee thaalika la aayatal liman khaafa 'athaabal Aakhirah; thaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa thaalika Yawmum mashhood

 

The Aya says:

In this is a sign for whoever is wary of the suffering in the coming life.  That is a day people are gathered in and that is a day that is witnessed.

 

My personal note:

It is a reminder that we should be wary of the coming life.  We are all going to be gathered to it and its punishment is very hard.  So those of us who are conscious should work to avoid that outcome.

 

Translation of the transliterated words:

Inna: indeed

Fee: in

Thaalika: this/ that

la aayatal: signs

Note:  LA here for more emphasis. AYATUN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means signs.

 

Liman: to who/ for who

Khaafa: feared/ was weary of

Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAFA is an action that is completed. It means: the action of fearing or being weary of the object (Aathab- suffering) happened by the subject (first person singular).

 

'athaaba: suffering of/ punishment of

Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABA is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 alAakhirah: the remaining (life)/ the next life

Note: The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  ALAKHIRA is the delayed life or the next life and so on.

 

 Thaalika: this/ that

yawmun: day/ A day

Note: It is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.

 MajmoOOun: collected/ gathered

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. MAJMoOOuN means collected or gathered.

 

lahu: to it

annaasu: the people/ the society

Note: ALNASSU is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

 

wa thaalika: and that

yawmun: day/ A day

Note: It is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.

 Mashhood: witnessed/ to be witnessed

 

Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. MASHHOOD means witnessed or to be witnessed.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Tuesday, August 12, 2025

11:102

 Salaam all

11:102

وَكَذٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ

 

Wa kathaalika akhthu Rabbika ithaaa akhathal quraa wa hiya thaalimah; inna akhthahooo aleemun shadeed

 

The Aya says:

And as such is your nurturing Lord’s assertion of control.  When He asserts control over the towns while they are transgressing, indeed his assertion of control is painful, hard.

 

My personal note:

The Aya seems to suggest that Allah lets us be to manage our lives and allows us leeway.  However, when we transgress as societies and Allah decides to take the reign of things then we better beware of the consequences of our actions.

 

Translation of the transliterated words:

Wa kathaalika: and as such

Akhthu: taking of/ dealing of/ asserting control of

Note: AKHTHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHTHU means taking of and in this context it points to dealing and asserting control.

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 Ithaaa: when/ if and when

Akhatha: asserted control/ took

Note: AKHATHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking/ asserting control on the object (Alqura= the towns) happened by the subject (third person singular).

 

 Alquraa: the towns/ the villages

Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQURA means the towns or villages.

 wa hiya: while they

thaalimah: transgressing/ being unjust

Note THAALIMAH is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THAALIMAH means in the state of committing injustice or transgression.

 

 Inna: indeed

Akhthahu: His assertion of control/ His taking

Note: AKHTHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHTHA means taking of and in this context it points to dealing and asserting control. HU means his

 

aleemun: painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMUN means painful.

 shadeed: tight/ strong/ tough

Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEED means tight or hard or severe.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

 


Friday, August 08, 2025

11:101

 Salaam all

11:101

 وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوۤاْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

 

Wa maa Thalamnaahum wa laakin Thalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb

 

The Aya says:

And We have not transgressed against them.  They transgressed against themselves.  So their gods did not shield them any when our command came and they did not enrich them in anything other than destruction.

 

My personal note:

The Aya emphasizes that the sin of people is always an act against oneself first and foremost and that worshiping any entity other than Allah does not do but harm us.

 

Translation of the transliterated words:

Wa maa: and not

Thalamnaahum: we transgressed against them/ we were unjust to them

Note: THALAMNA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMNA is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (first person plural) against the object (Hum=them).

 

wa laakin: but instead

Thalamooo: they transgressed against/ they were unjust to

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

 

Anfusahum: themselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSA means selves of.  HUM meansn them. 

 

Famaaa: so not

Aghnat: spare/ shield

Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms or sparing from need or want. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNAT is an action that is completed.  It means: the action of sparing or shielding happened by the subject (third person singular) but is preceded by negation so that did not happen.

'anhum: from them

Aalihatuhumu:  their gods/ the entities they worshipped

Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATAN is plural of ILAH and ILAH means entity (singular) worthy of worship.  ALIHATU means Gods of.  HUM means them/

 

 Allatee: that

yad'oona: they beseeched/ they pled

Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAAuNA is an action that is being completed or will be completed in response to the conditional.  It means: the action of calling or supplicating to the object (ALIHATUHUM= their gods) is happening or will be happening by the subject (third person plural ).

 

Min:

Dooni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

Min: of/ from

Shayin: a thing

Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth.  SHAYIN means a thing or an entity.

 

Lammaa: when

jaaa'a came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

Amru: command of

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 wa maa: and not

zaadoohum: add to them/ enrich them

Note: ZADOO is derived from the root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADOO is an action that is completed.  It means: the action of increasing or adding to the object (HUM=them) happened by the subject (third person plural). 

 

Ghayra: other than

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA means different or other than. 

 

Tatbeeb: damage/ destruction/ loss

Note: the root is T-B-B and it points to damage, loss and destruction.  When in ancient arabia one said tabban lak he or she means that may you lose/ get damaged or destroyed and so on.  TATBEEB means destruction and loss.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, August 04, 2025

11:100

 Salaam all

11:100

 ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ

 

Thaalika min ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed

 

The Aya says:

That is from news of the towns.  We narrate snippets of them to you (singular).  Some standing some erased.

 

My personal note:

The WA between the two words QAIM and HASEED is for contrasting and so that is why I translated as some Standing and some erased rather than some standing and erased which puts a risk of misunderstanding.  Standing does not necessarily have to mean thriving but it means that one can see some evidence of the town while haseed points to difficulty finding evidence of the location and so on.

 

Translation of the transliterated words:

Thaalika: that

Min: of/ from

Ambaaai: News of/ information of / stories of

Note:  the root is N-B-Hamza and it means news. ANBA’I means news of/ story of/ information of. 

 

'il quraa: the towns/ the villages

Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQURA means the towns or villages.

Naqussuhoo: We Narrate/ we share snippets of it

Note: NAQUSSUHU is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (HU = him pointing to the storys).

'alaika: upon you (singular)

Minhaa: amongst them

qaaa'imun: standing/ intact/ present

 

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  QAIMUN means standing. Here it can point to being still present or intact and so on.

 

Wa: and/ while others

Note: the WA here serves more of a contrast between two contrasting things.

Haseed: Harvested/ gone/ erased

Note: the root is HA-Sad-D and it means harvesting as in cutting the wheat and so on to get the seed and leave the dried stuff behind.  HASEED is the look of the field post harvest.  Conceptually here points to being gone or erased and therefore not much is seen of it.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein