Salaam all
11:100
ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ
ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ
Thaalika min
ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed
The Aya says:
That is from news
of the towns. We narrate snippets of
them to you (singular). Some standing
some erased.
My personal note:
The WA between the
two words QAIM and HASEED is for contrasting and so that is why I translated as
some Standing and some erased rather than some standing and erased which puts a
risk of misunderstanding. Standing does
not necessarily have to mean thriving but it means that one can see some
evidence of the town while haseed points to difficulty finding evidence of the
location and so on.
Translation of the
transliterated words:
Thaalika: that
Min: of/ from
Ambaaai: News of/ information of / stories of
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. ANBA’I means
news of/ story of/ information of.
'il quraa: the towns/ the
villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means
the piece of land that is undivided or the body of water which collects water
from the valleys and where people congregate to drink and water their animals.
This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or
village since the town or village is located where the water is located and it
is a collection of people in it. ALQURA means the towns or villages.
Naqussuhoo: We Narrate/ we
share snippets of it
Note: NAQUSSUHU is derived from the root
Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other
things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting
of the bigger story of life. NAQUSSUHU is an action that is being completed or
will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be
happening by the subject (first person plural) to the object (HU = him pointing
to the storys).
'alaika: upon you (singular)
Minhaa: amongst them
qaaa'imun: standing/ intact/
present
Note:
the root is Qaf-W-M
and it means standing upright or standing.
QAIMUN means standing. Here it can point to being still present or
intact and so on.
Wa: and/ while others
Note: the WA here
serves more of a contrast between two contrasting things.
Haseed: Harvested/ gone/
erased
Note:
the root is HA-Sad-D and it means harvesting as in cutting the wheat and so on
to get the seed and leave the dried stuff behind. HASEED is the look of the field post
harvest. Conceptually here points to
being gone or erased and therefore not much is seen of it.