Salaam all
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لاَ
تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
Yawma yaati la
takallamu nafsun illaa bi ithnih faminhum shaqiyyunw wa sa'eed
The Aya says:
The day of its arrival
no one is talked to except by His permission. 
So some are miserable and some are happy.
My personal note:
The Aya shows us
the importance of not forgetting that day. 
For it can nbe a happy or a somber day.
Translation of the
transliterated words:
Yawma: day when/ day of
Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it
means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.
Yaati: comes
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an
action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming is happening or
will be happening by the subject (third person singular pointing to the day)
la takallamu: Will not be talked
to
Note: LA is for
negation of what comes next.  TAKALLAMU
is derived from the root K-L-M and it means
wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to
mean words or statements because those are the products of the opening of the
mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for conversation.  LA TAKALLAMU means will not be talked to or
will not be conversed with.
Nafsun: a person/ a self
Note: NAFS is derived from the root N-F-S
and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or
anything that breathes. ANFUS is plural of self.  
Illaa: except/ if not
bi ithnih: by His permission/
By His leave
Note: BI signifies an attachment or close
linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on.   In this context it points to a tool and so
on.  ITHNIHI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in
concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may
be extended to acting according to that knowledge.  ITHNI means persmission of or consent
of.  HI means Him and points to Allah
Faminhum: so from them/ so of
them
Shaqiyyun: miserable/ unhappy
Note: the root is
Sh-QAf-Y and it means miserable or unhappy and so on.  SHAQIYYUN means miserable.
Wa: and/ while others
sa'eed: happy
Note: the root is
S-Ain-D and it means happy.  One concrete
word related to the root is SAED and it means arm and so the derivatives can
lead to help and assistance and also happiness because happiness probably includes
having help and resources available and so on. 
SaEED means happy. 
No comments:
Post a Comment