Tuesday, August 26, 2025

11:105

 Salaam all

11:105

يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ

 

Yawma yaati la takallamu nafsun illaa bi ithnih faminhum shaqiyyunw wa sa'eed

 

The Aya says:

The day of its arrival no one is talked to except by His permission.  So some are miserable and some are happy.

 

My personal note:

The Aya shows us the importance of not forgetting that day.  For it can nbe a happy or a somber day.

 

Translation of the transliterated words:

Yawma: day when/ day of

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

Yaati: comes

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the day)

 

la takallamu: Will not be talked to

Note: LA is for negation of what comes next.  TAKALLAMU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for conversation.  LA TAKALLAMU means will not be talked to or will not be conversed with.

Nafsun: a person/ a self

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self. 

Illaa: except/ if not

bi ithnih: by His permission/ By His leave

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.   In this context it points to a tool and so on.  ITHNIHI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge.  ITHNI means persmission of or consent of.  HI means Him and points to Allah

 

Faminhum: so from them/ so of them

 

Shaqiyyun: miserable/ unhappy

Note: the root is Sh-QAf-Y and it means miserable or unhappy and so on.  SHAQIYYUN means miserable.

Wa: and/ while others

sa'eed: happy

Note: the root is S-Ain-D and it means happy.  One concrete word related to the root is SAED and it means arm and so the derivatives can lead to help and assistance and also happiness because happiness probably includes having help and resources available and so on.  SaEED means happy.

 

Salaam all and have a great day

Hussein 


No comments: