11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ
شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
Fa amma allatheena
shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq
The Aya says:
So as for those who were miserable then in the hell fire. They have in it breathing in and breathing
out.
My personal note:
I translated Zafeer and Shaheeq as breathing in and
out. It can be translated also as
breathing with low voice and high voice as in what we do when we are in pain we
moan or cry and shout. It can also point
to labored breathing and so on. It also
point that they are breathing and therefore living in it while not thriving.
Translation of the transliterated words:
Fa amma: so as
Allatheena: those who
Shaqoo: were miserable/
were unhappy
Note: the root is
Sh-QAf-Y and it means miserable or unhappy and so on. SHAQOO is an action that is completed. It
means the action of being miserable or unhappy happened by the subject (third
person plural)
Fafi: then in/ on
ANNaari: the fire/ the hell
fire
Note: the root is N-W-R and it means light or
lighting. The derivatives of this root
are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in
this context points to passive light.
ALNNARI means the fire and in this context it points to Hell.
Lahum: to them
Feehaa: in it
Zafeerun: inspiration/
filling
Note: the root is
Z-F-R and it is used for filling the water skin in some concrete form. It is also used for filling our lungs when we
breath as in inspiration and so on.
ZAFEER means inspiration or filling with something (anger pain and so
on)
Wa: and
Shaheeq: loud expiration/
noisy
Note: the root is
SH-H-Qaf and in concrete is used for a high mountain. SHAHEEQ is then used for anything that is
loud or high or not missed. It is used
for expiration or breathing out loudly.
No comments:
Post a Comment