Monday, December 15, 2025

12:3

 

12:3

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ ٱلْغَافِلِينَ

 

Nahnu naqussu AAalaika ahsana alqasasi bima awhaina ilaika haatha alqura’ana wain kunta min qablihi lamina alghafileen

 

The Aya says:

We narrate to you (singular) best of the narratives by what we inspired to you this Qur’an, though you were before it amongst the unaware.

 

My personal note:

The root QAF-Sad-SAD points to cuttings and it is used for stories but with the understanding that stories are really snippets of a bigger story or picture.

 

Translation of the transliterated words:

Nahnu: We

Naqussu: Narrate/ share snippets

Note: NAQUSSU is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (first person plural).

AAalaika: upon you (singular)

 

Ahsana: best/ more beautiful

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANU means best of more beautiful of. 

 

Alqasasi: the stories/ the narratives/ the snippets

Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually, it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life.  ALQASASI means the narrations/ the stories/ the snippets.

bima: by what/ through what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. 

 

Awhaina: We inspired/ we subtly communicated/ We whispered

Note: AWHAINA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAINA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ilayka= to singular you) happened the subject (first person plural).

 

Ilaika: to you/ towards you (singular)

Haatha: this

alqura’ana: Qur’an

Note: Quranan is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.

 

Wain: while/ though/ even though

Kunta: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: of/ from/ amongst

 

Qablihi: before it

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before.  HI means him and points to the Qur’an.

 

Lamina: indeed amongst

Alghafileen: the distracted/ not paying attention/ the unaware

Mote: ALGHAFILEEN is derived from the root GHain-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILEEN means the unaware or distracted or not paying attention.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: