Monday, April 18, 2016

8:32

Salaam all,


8:32
وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاء أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin
The Aya says:
And as they said: “Oh Allah if this is the truth from you then rain down on us rocks/ stones from the sky or bring us painful suffering”
My personal note:
Here they continue with the challenges to the message by asking what they cannot deal with once it comes. It points to their arrogance mixed with their ignorance.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Allahumma: O Allah
In: if
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Hatha: this
Huwa: he/ it
Alhaqqa: the truth/ the binding truth
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Min: from
AAindika: at yours
Faamtir: then rain/ then drop
Note: FA means then or therefore or so. AMTIR is derived from the root M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky. AMTIR is an a request or order addressing a singular. It means: make rain fall or drop.
AAalayna: upon us
Hijaratan: stones/ rocks
Note: Hajar means stone or rock. The root is HA-J-R and it means to prevent/to make barrier, probably because stones make a good barrier. Derivatives of the root can also mean room/house since the house is the rock of the person (The place that is protected the most or the place that needs to be protected the most). HIJARATAN means the rocks or stones.

Mina: from
Alssamai: the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that

Awi: or
Itina: come to us/ bring us
Note: ITINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order or a request addressed to a singular. It means: bring us or or come to us.
biAAathabin: suffering/ with suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb ITINA). AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 13, 2016

8:31

Salaam all,

8:31
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَـذَا إِنْ هَـذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ

Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena
The Aya says:
And when our signs are recited upon them they said: “We heard. Had we willed we would have said similar to it. This is nothing but legends of the ancients.”
My personal note:
The Aya brings about a potential answer of many people who reject the message and it still sounds the same to this day.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Tutla: are recited/ are followed closely
Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TUTLA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of reciting or following closely the object (AYATUNA= our signs) is happening or will be happening by an undeclared subject.
AAalayhim: upon them
Ayatuna: our signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. NA means Us or our.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Qad: indeed/ beginning of a response.
samiAAna: we heard
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The active hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
Law: if
Nashao: we intend/ we will/ we want
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. NASHAO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening conditionally by the subject (first person plural).
Laqulna: Then we would have said
Note: LA is for response to the conditional that was mentioned earlier. QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA means in this context: We would have said.
Mithla: like/ similar to
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLA means similitude of or similar to.
Hatha: this/ that
in hatha illa: this is nothing but
asateeru: myths/ made up lines
Note: the root is S-TTA-R and it means the trees arranged in a neat line or the line in the book where the writing is placed and so on. Conceptually it takes several meanings related to the above two concrete meanings. ASATEER are the myths of the ancients and it relates to the above because they arranged the stories in neat lines one after the other, either in writing or in reciting.
Alawwaleena: the earlier ones/ the first ones/ the ancient ones
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALEEN means the more ultimate ones and those are the earlier ones and not necessarily the first ones.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, April 05, 2016

8:30

Salaam all,


8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

Waith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena
The Aya says:
And as they scheme against you (singular) those who rejected in order that they pin you down or kill you or kick you out. And they scheme, while Allah plans and Allah is the best of planners.

My personal note:

The term yuthbitooka is often used in a positive sense to mean to make you well entrenched. However, here within this context, it carries the limiting of movement and maneuverability and therefore a negative connotation very much like when someone is wrestling and then pinned down in a position but the opponent.

The Aya Also also brings about that Allah will always counter the negative plan of the rejecters against His people and message with His own far superior plan of the bigger picture. In a sense He reassures those who follow his path that they are safe within a much bigger plan that is positive for the bigger issues at hand.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Yamkuru: they scheme/ they plan
Note: the root is M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. YAMKURU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Bika: against you (singular)
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb yamkuru). KA is a singular you.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Liyuthbitooka: to pin you (singular) down/ to limit you
Note: Li means to or in order to. YUTHBITOOKA is derived from the root TH-B-T and it means steadiness and being well entrenched or anchored so that it cannot be uprooted and so forth. YUTHBITOOKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of preventing the movement of the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Aw: or
Yaqtulooka: kill you / severely injure you
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YAQTULOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (KA= singular you) happened by the subject (third person plural).
Aw: or
Yukhrijooka: kick you out/ make you leave
Note: YUKHRIJOOKA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YUKHRIJOOKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KA= singular your) come is happening or will be made to happen by the subject (third person plural)

Wayamkuroona: and they plan/ scheme
Note: WA here is for a start of a new statement. YAMKUROON is derived from the root M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. YAMKUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Wayamkuru: and He plans/ schemes
Note: WA here for a new statement. YAMKURU is derived from the root M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming. YAMKURU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Allahu: Allah
waAllahu: and Allah
khayru: better of/ best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: better or best of, in this sentence.

almakireena: the ones who plan secretly/ the schemers
Note: the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. ALMAKIREENA are the ones who plan in a subtle secret manner or who scheme
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, March 25, 2016

8:29

Salaam all,

8:29
يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
The Aya says:
O you who attained faith if you act consciously of Allah then He will make for you a differentiator and atones for you your sins and protectively cover you. And Allah is the one with the great favor.
My personal note:
The Aya brings about a very important theme and that is if we work and act while conscious of Allah then Allah will help us get guided to the right decisions and this will make us move in greater consciousness of Allah and that in turn will give us more insight and wisdom in making decision in a process that is self-propagating and self-sustaining and that ends in the faithful the strongest possible relationship with Allah and that is the point about Iman. May Allah increase our Iman and help us in all those steps that bring us closer to Him always.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
In: if
Tattaqoo: you (plural) be aware of/ act In consciousness of
Note: TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Allaha: Allah
yajAAal: He will make/ He will then make
Note: YAJAAaL is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaL is a response to the conditional. It means He then makes
Lakum: for you (plural)
Furqanan: a separator/ a criterion/ a differentiator
Note; the root is F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FURQANAN is the things that separates things in categories and in this context carries the separator between right and wrong.
Wayukaffir: and He atones
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUKAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. YUKAFFIRU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making covered or buried is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). It points to atonement.
AAankum: from you (plural)
Sayyiatikum: your bad deeds/ your ugly deeds
Note: SAYYIATIKYM is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is ugly event of/ situation/ bad one in this context. KUM means plural you
Wayaghfir: and He forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAGHFIR GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LAKUM- to you plural) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: And Allah
thoo: one of
Note: this term carries with it the connotation as one who has the following attribute of some sort.
Alfadli: the bounty/ the favor
Note: ALFADLI is derived the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. ALFADLI means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.

alAAatheemi: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, March 17, 2016

8:28

Salaam all,


8:28
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

The Aya says:
And be Aware that your belongings and your children are but a big test and that there are great rewards at Allah’s

My person note:
It tells us to beware get lost in the things that we like in this life to forget our more important target and that is our relationship with Allah. That is why our money and children can be a test if they distract us from Allah.

Translation of the transliterated words:

waiAAlamoo:
and know (plural)/ know for fact/ Be aware
Note: WA here is to resume a sentence. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALAMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.
Annama: they are nothing but/ they are only
Amwalukum: your belongings/ your wealth
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means money of or belongings of/ wealth of. KUM is plural you.

Waawladukum: and your children/ and your offspring
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADU are products of giving birth of. KUM means plural you.

fitnatun: a test/ a severe test/ a trial
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test or trial. FITNATUN means testing and trialing.
Waanna: and that
Allaha: Allah
AAindahu: at His
Ajrun: compensation/ reward/ payback
Note: AJRAN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, March 11, 2016

8:27

Salaam all,

8:27
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَخُونُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُواْ أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona

Oh you who attained faith do not betray Allah and the messenger and do not betray your safe keeps while you know.

My personal note:
In this is a very important message that the believers have to remain non treacherous to Allah nor to the messenger nor to any other person that entrusted them with something. In a sense maintaining the religion as it should be is a safe keep but we are also by this Aya obligated to safe keep everything else that we promised to keep safe.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
la takhoonoo: do not betray/ do not commit treason against
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. LA TAKHOONOO is an order to a group. It means: do not betray.
Allaha: Allah
waalrrasoola: and the messenger/ and the envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
Watakhoonoo: and betray/ commit treason against/ and do no betray
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAHOONOO is derived from the root KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. TAKHOONOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of betraying or committing treason against the object (amantikum= your safekeeps) is happening or will be happening by the subject (second person plural). In here, it is actually still an order to also not to commit treason or betray
Amanatikum: your safe keeps/ your trusts
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANATIKUM are the things that are entrusted with you (plural) or the things are within your safe keep
Waantum: while you (plural)
taAAlamoona: you (plural) know
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, March 09, 2016

8:26

Salaam all


8:26
وَاذْكُرُواْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
The Aya says:
And remember you (plural) were few, weak in the land fearing that the people will snatch you, So He gave you shelter and gave you a hand with His help and provided you of the good things, perhaps you will be thankful.
My personal note:
The Aya explains to the muslims the help and aid that Allah had provided them and it compares their situation at that time from when they started when they were few and weak and vulnerable. We always have to be thankful for the blessings of Allah.
Translation of the transliterated words:
Waothkuroo: and mention and remember
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
Ith: as
Antum: you (plural)
qaleelun: a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELUN is little or few in quality and in quantity.
mustadAAafoona: taken as weak/ treated as powerlessness
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. MuSTADAAaFEEN means taken as weak or treated as powerless.
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Takhafoona: you (plural) fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. TAKHAFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

An: that
Yatakhattafakumu: they snatch you/ the quickly grab you
Note: the root is KH-TTA-F and it means snatching or grabbing and taking something quickly from it’s rightful owner. YATAKHATTAFAKUMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of snatching the object (second person plural) quickly is happening or will be happening by the subject (third person plural)
alnnasu: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
Faawakum: So He gave you shelter/ a refuge
Note: Fa means therefore or then or so. AWAKUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. AWAKUM is an action that is completed. It means: the action of providing a refuge or shelter to the object (second person plural) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Waayyadakum: and He supported you/ and He gave you a hand
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AYYADAKUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm.. AYYADA is an action that is completed. It means: the action of providing a hand (helping/ supporting) to the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular)
Binasrihi: by His help/ with His Help
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. NASRIHI is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. NASRI means aid or support or help of. HI means Him and points to Allah.
Warazaqakum: and He provided you (plural)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAZAQAKUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQA is an action that is completed. It means: the action of providing the object (Kum=plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Mina: of/ from
Alttayyibati: the good things
Note: ALTTAYYIBATI is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBATI means: the good things.
laAAallakum: perhaps/ in the desire/ hope
Tashkuroona: you (plural) thank/ you are grateful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. TASHKUROON is an actioin that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking or being grateful is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, March 02, 2016

8:25

Salaam all

8:25
وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
And protect yourselves against a trial that will not hit the ones who are unjust amongst you alone. And be aware that Allah is severe in the punishment.

My personal note:
This is a message that a society has a responsibility to limit the injustice within it because God’s punishment for injustice will not be limited for the unjust but it will touch as well those who tolerated it and did not raise their voice against it. Therefore it is a societal obligation to try to stem injustice within our roles and abilities in our societies.

Translation of the transliterated words:
Waittaqoo: and beware/ and be conscious of/ and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be mindful/ act while conscious or act mindfully.

Fitnatan: a test/ a severe test/ a trial
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test or trial. FITNATAN means testing and trialing.

la tuseebanna: does not touch/ will not touch/ will not hit
Note: LA is for negation of what comes next. TUSEEBANNA is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (ALLATHEENA= those who) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Allatheena: those who
Thalamoo: were unjust/ displaced things
Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of acting unjustly or transgressing happened by the subject (third person plural)
Minkum: amongst you
Khassatan: particularly/ only
Note: the root is KH-Sad-Sad and it carries the meaning of the very small opening. This conceptually carries the meaning of only one thing or specific thing that goes through or specific and so on. KHASSATAN means only/ particularly/ specifically.
waiAAlamoo: and know (plural)/ know for fact/ Be aware
Note: WA here is to resume a sentence. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALAMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.

Anna: that
Allaha: Allah
Shadeedu: severe
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDU means tight or hard or severe.
alAAiqabi: the punishment/ the consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI here is the consequence and in this context, it is pointing to punishment as a consequence of our bad actions.


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 26, 2016

8:24

Salaam all,


8:24
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona


The Aya says:
O you who have faith respond to Allah and to the messenger when and if He calls to what invigorates you/ enliven you. And know for fact that Allah surrounds between the person and his heart and that to Him you will be gathered.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
My personal note:
There are two levels of understanding of the Aya and they are both interconnected. The first level is that we as believers should aim for life and vigor so we should aim for whatever gives us more life and life is in a sense defined by our vigor and energy. This continues further in mentioning that our lives are in the hand of Allah and therefore He surrounds between us and our hearts.

The other level of understanding is that the more we respond to Allah and His messenger the more full of life and vigor we will be in a spiritual sense. So, the person who rejects the message or does not respond to it has a dead heart while the one who responds to it is alive and the who responds more is more alive and has more vigor. In this the significance of Allah surrounding between the person and his heart is in a sense that Allah surrounds between the person and his thoughts and emotions and so on. Here is an opportunity for the believer to ask Allah to stabilize the heart and mind in Allah’s path and to get even closer. In this is also the danger for the person who rejects or ignores Allah or His message then this person is at risk that Allah may not help his heart and mind. This person can reverse this by starting to respond to Allah and His message. May Allah enliven us always with His message.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha
: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Istajeeboo: answer/ respond affirmatively
Note: ISTAJEEBOO is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJEEBOO is an order or a request addressed to a group. It means respond or answer with the understanding that the response is supposed to be in the affirmative.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Lillahi: to Allah
Walilrrasooli: and to the messenger/ and to the envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to. ALRRASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.

Itha: when/ if and when
daAAakum: He calls you (plural)
Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAa is an action that is completed. It means: the action of calling to the object (Kum= plural you) happened by the subject (third person singular).
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Lima: to what
Yuhyeekum: makes you live/ enliven you
Note: YUHYEEKUM is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. AHYAYNAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM- plural you) live is happening or will be happening by the subject (third person singular)

waiAAlamoo: and know (plural)/ know for fact/ Be aware
Note: WA here is to resume a sentence. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALAMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.

Anna: that
Allaha: Allah
Yahoolu: surrounds
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle or surrounding. This means anything that goes in circles of time of space or otherwise but also for any entity that surrounds another or around another. YAHOOLU is an action that is happening or will be happening. It means the action of surrounding is happening by the subject (third person singular). When followed by the word BAYNA (between) it takes the form of going in between/ making a barrier between the two and so on.
Bayna: between
Almari: the person
Note: the root is root M-R-Hamza and it means a person. ALMARI means the person
Waqalbihi: and his heart/ and his thoughts and feelings
Note: WA here means and. QALBIHI is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods or responds to the changes of the moods most clearly by increasing or decreasing the heart rate and so on. Therefore QALB is our thoughts and emotions and also hearts because that is the ultimate effect of them. QALBIHI means his heart and it also means his thoughts and emotions.
Waannahu: and that He (Allah)
Ilayhi: to Him/ towards Him
Tuhsharoona: you (plural) will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. TUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (second person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 19, 2016

8:23

Salaam all,

8:23

وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona

The Aya says:
And had Allah known for fact that there is good in them then He would have made them listen but if He did make them listen then they would have moved away avoiding.

My personal note:
This is very interesting and also revealing and that is Allah is not helping them listen or understand because if they did then they would still move away and then they would be in worse shape that moving away while being ignorant. This is because the guilt of moving away when you know exactly what you have heard is much greater.

May Allah help us listen and understand and work according to His teaching and may He make us always open minded to His commandments and advice.

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
AAalima: He knew for fact/ He had known for fact
Note: AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Allahu:
Allah
Feehim: in them
Khayran: goodness/ potential for good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: goodness or potential for it.

laasmaAAahum: then He would have made them listen/ understand
Note: LA is a response to the conditional that was brought up earlier. ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand would have happened by the subject (third person singular) if the condition is met.
Walaw: and if
asmaAAahum: He made them listen/ understand
Note: ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand happened by the subject (third person singular)
Latawallaw: then they would have moved away
Note: LA is again a response to the conditional. It carries the meaning of would have. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In here carries the meaning of moving away.
Wahum: while they
muAAridoona: avoiding
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. It also gives the potential meaning of moving away or avoiding because one is giving the width rather than the front. One understands the meaning from the context. MuAARIDOON in this context carries the meaning of avoiding.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 15, 2016

8:22

Salaam all,


8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

The Aya says:

Indeed the worst of all things that walk on earth at Allah’s are the deaf, mute who do not tie things together.

My personal note:
In here the Aya points to the importance of us as humans to listen and share with understandings and to contemplate things how they link together with the understanding that this should lead us to follow the message of Allah and His messenger.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Alssummu: the deaf
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMU means deaf or blocked in hearing.
Albukmu: the mute/ incapable to speak/ express
Note: BUKM is derived from the root B-K-M and it means inability to speak. BUKM are the people who are unable to speak
Allatheena: those who
la yaAAqiloona: do not contemplate/ tie things together
Note: LA negates the action that comes next. YaAAQILOIONA is derived from the root Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, February 11, 2016

8:21

Salaam all,



8:21
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona

The Aya says:
And do not be like those who said we heard while they do not listen.

My personal note:
This is a message to pay attention closely to the message of the Qur’an and not to listen to it only superficially.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
samiAAna: we heard
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The active hearing and understanding happened by the subject (first person plural)

wahum: while they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.


Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 08, 2016

8:20

Salaam all,

8:20
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona

The Aya says:
O you who attained faith obey Allah and His messenger and do not move away from Him while you listen.

My personal view:

The aya is one of many in the Qur’an that ask us as the community of the faithful to obey Allah and his messenger and not turn our backs to the message especially in this case if the order is clearly understood.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
ateeAAoo: obey willingly/ comply willingly with/obey
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Wala: and not/ and do not
Tawallaw: move yourselves
TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Aaanhu: from him/ away from Him/ aside from Him
Waantum: while you
tasmaAAoona: listen and concur/ listen and understand
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. TASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (second person plural)

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, February 04, 2016

8:19

Salaam all,


إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ

In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
The Aya says:
If you (plural) seek an opening/ clarity then the clarity came to you and if you desist then it is better for you and if you return We shall return while your group, even if it were numerous, will never help you a thing and that Allah is on the side of the faithful.
My personal note:
The Aya is addressing the group of the rejecters who were defeated in that battle which is the first battle of Islam. It is telling them the different options that they may decide to take and that the answer is that they are on the losing side eventually.

The term Tastaftihoo is derived from opening and therefore can carry within it the meaning of seeking an opening or relief or win but also can carry a clarity of vision or a sign to let them know whether they are on the right side or the wrong side. The answer here is of course they lost and the message is that Allah sent then within this battle an important sign that they are on the losing side.

The MAAa which means with can mean different things according to the context. Often it means being aware of what is going on in the group and at others being on their side and supporting them. Here it carries the meaning of being on their side.

Translation of the transliterated words:

In; if
Tastaftihoo: you seek opening/ seek gain/ seek relief/ seek clarity
Note: TASTAFIHOO is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win and it also could mean to gain more insight and clarity of what is right and wrong. TASTAFTIHOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking an opening/ relief/ gain is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Faqad: then
jaakumu: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALFATHU= the relief) to the object (KUM=plural you)
Alfathu: the relief/ the opening/ the win/ the clarity
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or clarity of vision or direction.
Wain: and if
Tantahoo: you stop/ you desist
Note: The root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TANTAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fahuwa: then that
Khayrun: better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
Wain: and if/ while if
taAAoodoo: you (plural) return/ you repeat
Note: TaAAOODOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. TaAAOODOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (second person plural)


naAAud: We repeat/ We return
Note: NaAAuD is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAuD is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Walan: and never
Tughniya; will it make you self-sufficient/ free from need/independent
Note: TUGHNIYA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNIYA means the action of making the subject (FIATUKUM= your group) free from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
Fiatukum: your (plural) group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATU means group of. FIATUKUM means your group.

shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Walaw: even if
Kathurat: it were numerous/ it became numerous
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHURAN is an action that is completed. It means: the action of the subject (FIATUKUM= your group) becoming numerous happened.
Waanna: and that
Allaha: Allah
maAAa: with/ on the side of
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, January 28, 2016

8:18

Salaam all,

8:18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena

The Aya says:
That for you (plural) that Allah is humiliating/ degrading the schemeing of the rejecters.
My personal note:
I do believe that it explains itself in a sense and that Allah always does His planning to defeat the plans and damage of the rejecters.

Translation of the transliterated words:

Thalikum: that to you (plural)
Waanna: and
Allaha: Allah
Moohinu: humiliating/ degrading
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated or degraded. MOOHINU means: making low and humble and degrading.
Kaydi: planning of/ scheming of
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDA means planning of or scheming of

Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, January 25, 2016

8:17

Salaam all,

8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـكِنَّ اللّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاء حَسَناً إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
So you (plural) did not kill them but instead Allah killed them. And you (singular) did not hit them as you threw but instead Allah hit them, and in order that He tests the faithful a beautiful test of His. Indeed, Allah is listening, knowing.
My personal note:
The Aya brings about certain concepts with Arabic words and the two Arabic words here are QATAL and RAMA. The two words carry with them the action of with intention and the product of the action as part of the meaning. In both cases it points to the fact that the Muslims did the action of QATAL as injure or attempt to kill but the actual killing and outcome of death of the enemy was from Allah and the same issue for RAMA where the throwing was from the prophet upon him be peace but the hitting of the target was from Allah.

This carries with it the main concept that we do the actions and aim and intent in them but the product is from Allah or the success of reaching our intent is only by Allah’s will.

The Aya also points to a beautiful test and that is pointing to the success in that battle and then it is a test because Allah will see what they do with that success and how they will move on from there.

Translation of the transliterated words:

Falam: so not
Taqtuloohum: you (plural) killed them/ you harmed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. TAQTULOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (second person plural).

Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Qatalahum: killed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (third person singular).
Wama: and not/ while not
Ramayta: you (singular) threw/ hit your aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching hitting the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (second person singular).
Ith: as
Ramayta: you (singular) threw/ you targeted
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to aiming and throwing towards the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of aiming and throwing towards the target happened by the subject (second person singular).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Rama: hit the Target/ the aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching and hitting the target. Rama is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (third person singular).

Waliyubliya: and in order that He tests
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. Yubliya is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YUBLIYA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing the object (Almumineen= the believers/ faithful) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Minhu: from Him
balaan: test/ trial
Note: the root is B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. BALAAN means test or trial.
Hasanan: beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sameeAAun:
Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day

Hussein