Salaam all,
8:32
وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاء أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin
The Aya says:
And as they said: “Oh Allah if this is the truth from you then rain down on us rocks/ stones from the sky or bring us painful suffering”
My personal note:
Here they continue with the challenges to the message by asking what they cannot deal with once it comes. It points to their arrogance mixed with their ignorance.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Allahumma: O Allah
In: if
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Hatha: this
Huwa: he/ it
Alhaqqa: the truth/ the binding truth
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Min: from
AAindika: at yours
Faamtir: then rain/ then drop
Note: FA means then or therefore or so. AMTIR is derived from the root M-TTA- R and it means rain and it can be extended to anything that comes down from the sky. AMTIR is an a request or order addressing a singular. It means: make rain fall or drop.
AAalayna: upon us
Hijaratan: stones/ rocks
Note: Hajar means stone or rock. The root is HA-J-R and it means to prevent/to make barrier, probably because stones make a good barrier. Derivatives of the root can also mean room/house since the house is the rock of the person (The place that is protected the most or the place that needs to be protected the most). HIJARATAN means the rocks or stones.
Mina: from
Alssamai: the sky
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that
Awi: or
Itina: come to us/ bring us
Note: ITINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order or a request addressed to a singular. It means: bring us or or come to us.
biAAathabin: suffering/ with suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb ITINA). AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, February 19, 2016
8:23
Salaam all,
8:23
وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
The Aya says:
And had Allah known for fact that there is good in them then He would have made them listen but if He did make them listen then they would have moved away avoiding.
My personal note:
This is very interesting and also revealing and that is Allah is not helping them listen or understand because if they did then they would still move away and then they would be in worse shape that moving away while being ignorant. This is because the guilt of moving away when you know exactly what you have heard is much greater.
May Allah help us listen and understand and work according to His teaching and may He make us always open minded to His commandments and advice.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
AAalima: He knew for fact/ He had known for fact
Note: AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Feehim: in them
Khayran: goodness/ potential for good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: goodness or potential for it.
laasmaAAahum: then He would have made them listen/ understand
Note: LA is a response to the conditional that was brought up earlier. ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand would have happened by the subject (third person singular) if the condition is met.
Walaw: and if
asmaAAahum: He made them listen/ understand
Note: ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand happened by the subject (third person singular)
Latawallaw: then they would have moved away
Note: LA is again a response to the conditional. It carries the meaning of would have. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In here carries the meaning of moving away.
Wahum: while they
muAAridoona: avoiding
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. It also gives the potential meaning of moving away or avoiding because one is giving the width rather than the front. One understands the meaning from the context. MuAARIDOON in this context carries the meaning of avoiding.
Salaam all and have a great day
Hussein
8:23
وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
The Aya says:
And had Allah known for fact that there is good in them then He would have made them listen but if He did make them listen then they would have moved away avoiding.
My personal note:
This is very interesting and also revealing and that is Allah is not helping them listen or understand because if they did then they would still move away and then they would be in worse shape that moving away while being ignorant. This is because the guilt of moving away when you know exactly what you have heard is much greater.
May Allah help us listen and understand and work according to His teaching and may He make us always open minded to His commandments and advice.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
AAalima: He knew for fact/ He had known for fact
Note: AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Feehim: in them
Khayran: goodness/ potential for good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: goodness or potential for it.
laasmaAAahum: then He would have made them listen/ understand
Note: LA is a response to the conditional that was brought up earlier. ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand would have happened by the subject (third person singular) if the condition is met.
Walaw: and if
asmaAAahum: He made them listen/ understand
Note: ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand happened by the subject (third person singular)
Latawallaw: then they would have moved away
Note: LA is again a response to the conditional. It carries the meaning of would have. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In here carries the meaning of moving away.
Wahum: while they
muAAridoona: avoiding
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. It also gives the potential meaning of moving away or avoiding because one is giving the width rather than the front. One understands the meaning from the context. MuAARIDOON in this context carries the meaning of avoiding.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, February 15, 2016
8:22
Salaam all,
8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
The Aya says:
Indeed the worst of all things that walk on earth at Allah’s are the deaf, mute who do not tie things together.
My personal note:
In here the Aya points to the importance of us as humans to listen and share with understandings and to contemplate things how they link together with the understanding that this should lead us to follow the message of Allah and His messenger.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Alssummu: the deaf
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMU means deaf or blocked in hearing.
Albukmu: the mute/ incapable to speak/ express
Note: BUKM is derived from the root B-K-M and it means inability to speak. BUKM are the people who are unable to speak
Allatheena: those who
la yaAAqiloona: do not contemplate/ tie things together
Note: LA negates the action that comes next. YaAAQILOIONA is derived from the root Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
The Aya says:
Indeed the worst of all things that walk on earth at Allah’s are the deaf, mute who do not tie things together.
My personal note:
In here the Aya points to the importance of us as humans to listen and share with understandings and to contemplate things how they link together with the understanding that this should lead us to follow the message of Allah and His messenger.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Alssummu: the deaf
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMU means deaf or blocked in hearing.
Albukmu: the mute/ incapable to speak/ express
Note: BUKM is derived from the root B-K-M and it means inability to speak. BUKM are the people who are unable to speak
Allatheena: those who
la yaAAqiloona: do not contemplate/ tie things together
Note: LA negates the action that comes next. YaAAQILOIONA is derived from the root Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, February 11, 2016
8:21
Salaam all,
8:21
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
The Aya says:
And do not be like those who said we heard while they do not listen.
My personal note:
This is a message to pay attention closely to the message of the Qur’an and not to listen to it only superficially.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
samiAAna: we heard
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The active hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
wahum: while they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Salaam all and have a great day
Hussein
8:21
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
The Aya says:
And do not be like those who said we heard while they do not listen.
My personal note:
This is a message to pay attention closely to the message of the Qur’an and not to listen to it only superficially.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
samiAAna: we heard
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The active hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
wahum: while they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, February 08, 2016
8:20
Salaam all,
8:20
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
The Aya says:
O you who attained faith obey Allah and His messenger and do not move away from Him while you listen.
My personal view:
The aya is one of many in the Qur’an that ask us as the community of the faithful to obey Allah and his messenger and not turn our backs to the message especially in this case if the order is clearly understood.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
ateeAAoo: obey willingly/ comply willingly with/obey
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Wala: and not/ and do not
Tawallaw: move yourselves
TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Aaanhu: from him/ away from Him/ aside from Him
Waantum: while you
tasmaAAoona: listen and concur/ listen and understand
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. TASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
8:20
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
The Aya says:
O you who attained faith obey Allah and His messenger and do not move away from Him while you listen.
My personal view:
The aya is one of many in the Qur’an that ask us as the community of the faithful to obey Allah and his messenger and not turn our backs to the message especially in this case if the order is clearly understood.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
ateeAAoo: obey willingly/ comply willingly with/obey
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Wala: and not/ and do not
Tawallaw: move yourselves
TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Aaanhu: from him/ away from Him/ aside from Him
Waantum: while you
tasmaAAoona: listen and concur/ listen and understand
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. TASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day
Hussein
Thursday, February 04, 2016
8:19
Salaam all,
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
The Aya says:
If you (plural) seek an opening/ clarity then the clarity came to you and if you desist then it is better for you and if you return We shall return while your group, even if it were numerous, will never help you a thing and that Allah is on the side of the faithful.
My personal note:
The Aya is addressing the group of the rejecters who were defeated in that battle which is the first battle of Islam. It is telling them the different options that they may decide to take and that the answer is that they are on the losing side eventually.
The term Tastaftihoo is derived from opening and therefore can carry within it the meaning of seeking an opening or relief or win but also can carry a clarity of vision or a sign to let them know whether they are on the right side or the wrong side. The answer here is of course they lost and the message is that Allah sent then within this battle an important sign that they are on the losing side.
The MAAa which means with can mean different things according to the context. Often it means being aware of what is going on in the group and at others being on their side and supporting them. Here it carries the meaning of being on their side.
Translation of the transliterated words:
In; if
Tastaftihoo: you seek opening/ seek gain/ seek relief/ seek clarity
Note: TASTAFIHOO is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win and it also could mean to gain more insight and clarity of what is right and wrong. TASTAFTIHOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking an opening/ relief/ gain is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Faqad: then
jaakumu: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALFATHU= the relief) to the object (KUM=plural you)
Alfathu: the relief/ the opening/ the win/ the clarity
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or clarity of vision or direction.
Wain: and if
Tantahoo: you stop/ you desist
Note: The root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TANTAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fahuwa: then that
Khayrun: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
Wain: and if/ while if
taAAoodoo: you (plural) return/ you repeat
Note: TaAAOODOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. TaAAOODOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (second person plural)
naAAud: We repeat/ We return
Note: NaAAuD is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAuD is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Walan: and never
Tughniya; will it make you self-sufficient/ free from need/independent
Note: TUGHNIYA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNIYA means the action of making the subject (FIATUKUM= your group) free from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
Fiatukum: your (plural) group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATU means group of. FIATUKUM means your group.
shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Walaw: even if
Kathurat: it were numerous/ it became numerous
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHURAN is an action that is completed. It means: the action of the subject (FIATUKUM= your group) becoming numerous happened.
Waanna: and that
Allaha: Allah
maAAa: with/ on the side of
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
The Aya says:
If you (plural) seek an opening/ clarity then the clarity came to you and if you desist then it is better for you and if you return We shall return while your group, even if it were numerous, will never help you a thing and that Allah is on the side of the faithful.
My personal note:
The Aya is addressing the group of the rejecters who were defeated in that battle which is the first battle of Islam. It is telling them the different options that they may decide to take and that the answer is that they are on the losing side eventually.
The term Tastaftihoo is derived from opening and therefore can carry within it the meaning of seeking an opening or relief or win but also can carry a clarity of vision or a sign to let them know whether they are on the right side or the wrong side. The answer here is of course they lost and the message is that Allah sent then within this battle an important sign that they are on the losing side.
The MAAa which means with can mean different things according to the context. Often it means being aware of what is going on in the group and at others being on their side and supporting them. Here it carries the meaning of being on their side.
Translation of the transliterated words:
In; if
Tastaftihoo: you seek opening/ seek gain/ seek relief/ seek clarity
Note: TASTAFIHOO is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win and it also could mean to gain more insight and clarity of what is right and wrong. TASTAFTIHOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking an opening/ relief/ gain is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Faqad: then
jaakumu: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALFATHU= the relief) to the object (KUM=plural you)
Alfathu: the relief/ the opening/ the win/ the clarity
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or clarity of vision or direction.
Wain: and if
Tantahoo: you stop/ you desist
Note: The root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TANTAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fahuwa: then that
Khayrun: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
Wain: and if/ while if
taAAoodoo: you (plural) return/ you repeat
Note: TaAAOODOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. TaAAOODOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (second person plural)
naAAud: We repeat/ We return
Note: NaAAuD is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAuD is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Walan: and never
Tughniya; will it make you self-sufficient/ free from need/independent
Note: TUGHNIYA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNIYA means the action of making the subject (FIATUKUM= your group) free from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
Fiatukum: your (plural) group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATU means group of. FIATUKUM means your group.
shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Walaw: even if
Kathurat: it were numerous/ it became numerous
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHURAN is an action that is completed. It means: the action of the subject (FIATUKUM= your group) becoming numerous happened.
Waanna: and that
Allaha: Allah
maAAa: with/ on the side of
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, January 28, 2016
8:18
Salaam all,
8:18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
The Aya says:
That for you (plural) that Allah is humiliating/ degrading the schemeing of the rejecters.
My personal note:
I do believe that it explains itself in a sense and that Allah always does His planning to defeat the plans and damage of the rejecters.
Translation of the transliterated words:
Thalikum: that to you (plural)
Waanna: and
Allaha: Allah
Moohinu: humiliating/ degrading
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated or degraded. MOOHINU means: making low and humble and degrading.
Kaydi: planning of/ scheming of
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDA means planning of or scheming of
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.
Hussein
8:18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
The Aya says:
That for you (plural) that Allah is humiliating/ degrading the schemeing of the rejecters.
My personal note:
I do believe that it explains itself in a sense and that Allah always does His planning to defeat the plans and damage of the rejecters.
Translation of the transliterated words:
Thalikum: that to you (plural)
Waanna: and
Allaha: Allah
Moohinu: humiliating/ degrading
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated or degraded. MOOHINU means: making low and humble and degrading.
Kaydi: planning of/ scheming of
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDA means planning of or scheming of
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, January 25, 2016
8:17
Salaam all,
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـكِنَّ اللّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاء حَسَناً إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
So you (plural) did not kill them but instead Allah killed them. And you (singular) did not hit them as you threw but instead Allah hit them, and in order that He tests the faithful a beautiful test of His. Indeed, Allah is listening, knowing.
My personal note:
The Aya brings about certain concepts with Arabic words and the two Arabic words here are QATAL and RAMA. The two words carry with them the action of with intention and the product of the action as part of the meaning. In both cases it points to the fact that the Muslims did the action of QATAL as injure or attempt to kill but the actual killing and outcome of death of the enemy was from Allah and the same issue for RAMA where the throwing was from the prophet upon him be peace but the hitting of the target was from Allah.
This carries with it the main concept that we do the actions and aim and intent in them but the product is from Allah or the success of reaching our intent is only by Allah’s will.
The Aya also points to a beautiful test and that is pointing to the success in that battle and then it is a test because Allah will see what they do with that success and how they will move on from there.
Translation of the transliterated words:
Falam: so not
Taqtuloohum: you (plural) killed them/ you harmed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. TAQTULOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (second person plural).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Qatalahum: killed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (third person singular).
Wama: and not/ while not
Ramayta: you (singular) threw/ hit your aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching hitting the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (second person singular).
Ith: as
Ramayta: you (singular) threw/ you targeted
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to aiming and throwing towards the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of aiming and throwing towards the target happened by the subject (second person singular).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Rama: hit the Target/ the aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching and hitting the target. Rama is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (third person singular).
Waliyubliya: and in order that He tests
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. Yubliya is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YUBLIYA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing the object (Almumineen= the believers/ faithful) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Minhu: from Him
balaan: test/ trial
Note: the root is B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. BALAAN means test or trial.
Hasanan: beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sameeAAun: Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day
Hussein
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـكِنَّ اللّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاء حَسَناً إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
So you (plural) did not kill them but instead Allah killed them. And you (singular) did not hit them as you threw but instead Allah hit them, and in order that He tests the faithful a beautiful test of His. Indeed, Allah is listening, knowing.
My personal note:
The Aya brings about certain concepts with Arabic words and the two Arabic words here are QATAL and RAMA. The two words carry with them the action of with intention and the product of the action as part of the meaning. In both cases it points to the fact that the Muslims did the action of QATAL as injure or attempt to kill but the actual killing and outcome of death of the enemy was from Allah and the same issue for RAMA where the throwing was from the prophet upon him be peace but the hitting of the target was from Allah.
This carries with it the main concept that we do the actions and aim and intent in them but the product is from Allah or the success of reaching our intent is only by Allah’s will.
The Aya also points to a beautiful test and that is pointing to the success in that battle and then it is a test because Allah will see what they do with that success and how they will move on from there.
Translation of the transliterated words:
Falam: so not
Taqtuloohum: you (plural) killed them/ you harmed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. TAQTULOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (second person plural).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Qatalahum: killed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (third person singular).
Wama: and not/ while not
Ramayta: you (singular) threw/ hit your aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching hitting the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (second person singular).
Ith: as
Ramayta: you (singular) threw/ you targeted
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to aiming and throwing towards the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of aiming and throwing towards the target happened by the subject (second person singular).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Rama: hit the Target/ the aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching and hitting the target. Rama is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (third person singular).
Waliyubliya: and in order that He tests
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. Yubliya is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YUBLIYA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing the object (Almumineen= the believers/ faithful) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Minhu: from Him
balaan: test/ trial
Note: the root is B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. BALAAN means test or trial.
Hasanan: beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sameeAAun: Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)