Friday, December 29, 2006

3:42

Salaam all,

This is 3:42
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاء الْعَالَمِينَ
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena

The Aya says:
And as the angels said: O Mary, verily Allah made you chosen and made you cleansed and He made you chosen over (the) women of the world.

My personal note:
The word ISTAFAKI has the meaning of being made chosen or purified by the subject for the purpose or purposes of the subject. The purpose or purposes may or may not be clear. This word was used in the above Aya were God made Miriam chosen. This meant that Mary had a purpose or a task that she needed to fulfill in the service of God and that God chose her for it. It gave Mary (peace on her) great honor and great responsibility. The same word (istafa) was used earlier in Aya 3:33 where God chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of Imran. All of them had great honor and great responsibility in the service of God.

Translation of the transliterated words:
Waith: And as
Qalati: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural feminine pointing to the angels coming next). It means they said.
Almalaikatu: The angels/ the messengers
Note: the root is L-Hamza-K and it means messenger. ALMALAIKATU are the messengers and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers.
Ya: O (this is a calling)
Maryamu: Mary/ Miriam
Inna: verily
Allaha: Allah/ God
Istafaki: Made you purified/ made you chosen
Note: the root is Sad-F-W and it means clear and non turbid. In concrete it is the water that goes through the siv, therefore becomes clear of impurities. In abstract, it means clarity, purity and choice, as well as meanings of that genre. ISTAFA is an action that is complete that is derived from the root. It means that the action of making the object purified or chosen was done by the subject for the subject’s purpose or purposes (third person singular pointing to Allah). The object is KI which is a singular you pointing to Mary.
Watahharaki: and made you cleansed
Note: WA means and. TAHHARAKI is derived from the root is TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. TAHHARA is an action that is completed. It means: the action of cleansing was made to happen by the subject (third person singular pointing to God) on the object KI which is a singular feminine you.
Waistafaki: And He made you purified/ and He made you chosen
Note: WA means and. ISTAFAKI is derived from the root is Sad-F-W and it means clear and non turbid. In concrete it is the water that goes through the siv, therefore becomes clear of impurities. In abstract, it means clarity, purity and choice, as well as meanings of that genre. ISTAFA is an action that is complete that is derived from the root. It means that the action of making the object purified or chosen was done by the subject for the subject’s purpose or purposes (third person singular pointing to Allah). The object is KI which is a singular you pointing to Mary.
AAala: on/ above/ over
Nisai: women of
Note: Note: the word means their women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAI means women of.
alAAalameena: all the world/ all creation/all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. ALAAaLAMEEN is plural of known and therefore means the knowns. Since GOD knows everything then the knowns are everything. Here, it can mean all creation or all the world or simply all.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: