Wednesday, October 01, 2008

4:65

Salaam all,

This is 4:65
فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا
Fala warabbika la yuminoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman

The Aya says:
So no, by your nurturing Lord, they will not make themselves safe (in God and the messenger and message) until they make you (singular) judge in what sprouted between them, then they will not find, in themselves, narrowness from what you mandated and that they commit actively.

My personal note:
Here, the Aya gives the criteria of the one who makes himself or herself safe in Allah and His messenger. The rule is to use the messenger as the judge and ruler and then accepting the judgment without “narrowness” in oneself. I chose narrowness as the translation to the word HARAJ because it is the most literal, but it should be taken conceptually, therefore it covers distaste and dislike or just discomfort and resistance.

The last two words are Wayusallimoo tasleeman which could be translated as including that they commit actively. It could also be translated as and they commit actively. However, the WA is more of an inclusion feature and committing actively is included in the general bigger meaning of “not finding narrowness in oneself against the ruling”. This is because the one who has narrowness will not commit actively.

Translation of the transliterated words:
Fala: then no/ so no
Warabbika: by your (singular) nurturing Lord
Note: WA in here carries the meaning of suggesting an oath. Usually it carries the meaning of addition or inclusion. However, here, in this context, it carries an oath. RABBIKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
La: not
Yuminoona: they make themselves safe/ they trust
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe in the object (nor mentioned but is understood as Allah and messenger and message) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Hatta: until
Yuhakkimooka: they make you (singular) judge or rule or arbitrate
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. YUHAKKIMOOKA is an action that is being completed or will be completed. It means; the action of making the object (KA= singular you pointing to the prophet) rule or judge is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Feema: in what
Shajara: sprouted/ disagreement sprouted
Note: The root is SH-J-R and it means to grow from the ground upwards and that is why the tree. Some derivatives of the term as in SHIJAR mean disagreement and conflict (As if something grew in between two people). SHAJARA is an action that is completed. It means: the action of sprouting (mainly a disagreement or other forms of new developments) happened by the subject (MA= what which came earlier)
Baynahum: between them
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BAYNA means between. HUM means them.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
La: not
Yajidoo: they find/ thye will find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (Harajan= dislike/ narrowness that is coming up).
Fee: in
Anfusihim: themselves
Note: ANFUS is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Harajan: narrowness/ distaste/ inhospitality
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness as a concept according to the context. In this context, HARAJAN carries the meaning of narrowness in the form of dislike, distaste and inhospitality.
Mimma: from what
Qadayta: you (singular) mandated
Note: the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one orders and all the steps towards it’s completion. It points to an order with determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QADAYTA is an action that is completed. It means: the mandate was ordered by the subject (second person singular pointing to Muhammad pbuh).

Wayusallimoo: and they submit/ associate/ deliver/ commit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUSALLIMOO is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. The context helps in determining the meaning. YUSALLIMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dissociation from some entity and then re-association with a better one is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural). Here the dissociation is from any order that contradicts Allah and His messengers’ directives and the re-association in Allah and His messenger. The meaning here encompasses abandonment of what is wrong as well as commitment to what is right, as well as submission and delivery of the mandate.

Tasleeman: committing actively/ actively
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. The context helps in determining the meaning. TASLEEM is the name of the action as in committing or submitting and so on. The way I chose to translate Yusallimoo Tasleeman is They “commit actively” rather than the more literal but less clear and less faithful to the meaning of “They commit committing”

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: