Monday, December 01, 2008

4:83

Salaam all,

This is 4:83
وَإِذَا جَاءهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُوْلِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلاَّ قَلِيلاً
Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan

The Aya says:
And if came to them a matter of safety or fear, they announced it. And if they referred it to the messenger and to the people of authority amongst them, then those who thoroughly analyze it amongst them would have known it. And if not for Allah’s blessing upon you (plural) including His mercy, then you (plural) would have followed Satan except for a few.

My personal note:
This aya mentions that when a certain piece of news that is of significance in matters of safety or fear is become available, then the prudent thing to do is share with people who can understand it and it’s significance before announcing it. It may also signify that the people who announce such important matter are the people of authority, rulers or scholars and so forth.


The Aya continues by pointing to us one important blessing from Allah. It is that He prevents the good percentage of us from joining and following Satan and his ways.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/ when
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (thir person singular pointing to AMR=matter) to the object HUM which means: them.
Amrun: matter/implement
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRUN in this context means matter or implement.
Mina: of/ from
Alamni: the safety
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNI means the safety.
Awi: or
Alkhawfi: the fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. ALKHAWFI means the fear.
athaAAoo: they announced/ they let be known
Note: the root is TH-Y-Ain and it means making something known or announced. ATHaAAoo is an action that is completed. It means: the making of the object (bihi= by it, the matter of fear or safety) known and announced happened by the subject (third person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the matter of fear or safety.
Walaw: and if/ while if
Raddoohu: they returned him/ they referred him
Note: RADDOOHU is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. RADDOOHU is an action that is completed. It means: the making of the object (HU= him pointing to the matter) return to another object (ALRRASOOLI= the messenger, coming up) happened by the subject (third person plural).
Ila: to
Alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLI means the envoy or the messenger.
Waila: and to
Olee: people of
Alamri: the ordering/ the implementation/ the ordering and implementation/ the leadership
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALAMRI is the order or the implementation or both at the same time. OLEE AL AMRI are the people of the ordering and implementation. This suggests the people in leadership positions whether political, judicial, religious and so on.
Minhum: of them/ amongst them
laAAalimahu: then would have known him
Note: La means then or therefore. AAaLIMAHU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMAHU is an action that is completed. It means: the action of knowing the object (HU= him and points to the matter of safety or fear) happened by the subject (third person plural).

Allatheena: those who
Yastanbitoonahu: extract him/ study him thoroughly to see what is beyond it
Note: the root is N-B-TTA and it means digging for water and reaching the water level. It is used conceptually to mean extraction and search deeply and also deep study according to the context of the sentence. YASTANBITOONAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of extracting or studying the object (HU=him and points to the matter of safety or fear) thoroughly to see what is beyond it is happening by the subject (third person plural).
Minhum: amongst them
Walawla: and if not/ while if not for
Fadlu: bounty of/ favor of/ abundance of
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLU means: overflowing of good of or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Warahmatuhu: and His mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAHMATUHU is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATU is the womb-like mercy of. HU means him and it points to Allah.
laittabaAAtumu: then you (plural) would have joined and followed/ followed
Note: LA means then. ITTABaAATUMU is derived from the root root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAATUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow the object (alshshaytana= satan) happened by the subject (second person plural).
Alshshaytana: : Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Illa: if not/ except
Note: literally it means if not and it is used to point to exceptions.
Qaleelan: a little/ a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.

Salaam all and have a great evening

Hussein

No comments: