This is 4:88
فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ اللّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
The Aya says:
So what about you having in the hypocrites two groups?! And Allah turned them upside down because of what they earned. Do you (plural) seek to guide whom Allah made lost?! And whomever Allah makes lost, then you (singular) will never find for him a path.
My personal note:
The Aya touches on important issues. First is the issue of Munafiqeen which I translated as hypocrites. The term munafiqeen applies to anyone who declares Islam while hiding rejection of Islam. This rejection can be complete or partial and it can be completely hidden, or apparent in degrees. The context of this Aya suggests that the term munafiqeen was used for people who apparently showed their rejection in one way or another, while still declaring Islam. The reason is that their actions caused the division of the Muslims into two groups in how to deal with them. The context becomes clearer in the next few Ayat.
The other issue that is being mentioned is this: Does God cause people to become misguided? The answer is yes, if they deserved it or asked for it. The aya here brings the reason why God caused them to be misguided. It is by what they earned in moving towards misguidance and in abandoning Taqwa= consciousness of God. This is the message to all of us to move in Taqwa= consciousness of God, so that God will move us towards guidance and away from misguidance.
Translation of the transliterated words:
Fama: then what/ so what
Lakum: to you (plural)/ belongs to you
Note: MA LAKUM is a form of sentence that poses a question with the meaning: What is happening with you? What is going on? and so forth.
Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Fiatayni: two groups
Note: the root is F-Hamza-Y and it means in concrete, hitting an entity so that it becomes divided in two. Conceptually, it is used for groups because of the division. FIATAYNI means two groups.
waAllahu: and Allah/ while Allah
arkasahum: made them turn upside down/ made them return where they started
Note: the root is R-K-S and it means turning an entity upside down. Conceptually, it is used for many things including return an entity to where it came from in a humiliating way and so on. ARKASAHUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM= them and points to the hypocrites) turn upside down or return to what they came from happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Bima: by what/ with what/ because of what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kasaboo: they earned/ gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting happened by the subject (third person plural).
Atureedoona: Do you (plural) seek? Want?
Note: ATUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ATUREEDOONA is a question about an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: Do you (plural) seek or want?
Tahdoo: you (plural) guide
Note: The root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. TAHDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (man= who, coming up) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Adalla: He made lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. ADALLA is an action that is completed. It means: the action of making the object (man=who) loose the path or become misguided happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next).
Waman: and whoever
Yudlili: He makes lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. YUDILLI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (man=who) loose the path or become misguided is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next).
Falan: then never
Tajida: will you (singular) find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Lahu: to him/ for him
Sabeelan: a path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.