this is 4:118
لَّعَنَهُ اللّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
The Aya says:
Allah expelled him (from his mercy) and he responded: “I will take to myself, from your slaves, a portion, made certain.”
My personal note:
The aya continues the issue of Satan that was mentioned previously. It gives background. That Allah expelled him from his mercy and then Satan mentioned that he will be taking to his side a certain portion of humanity.
There is certainty that some of humanity will follow the steps of Satan. However, all Humanity has the free will and the ability to not follow him but follow Allah’s path. It is only when we allow Satan to manipulate us and manipulate the truths around us that we make ourselves vulnerable to him. We seek refuge in Allah from him for there is no stronger protection than Allah’s. There is also no stronger push to the right path than having safety and trust in Allah. May Allah increase our safety in Him.
Translation of the transliterated words:
LaAAanahu: He distanced him/ He expelled him from mercy
Note: LaAAaNAHU is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hu= him) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Waqala: and he (satan) said/ responded
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: He said or responded or communicated. I chose responded because his communication was a response to the expelling from Allah’s mercy.
Laattakhithanna: I will indeed take to myself
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. LAATTAKHITHANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (min AAiBADIKA= from your slaves/servants) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular) and with emphasis.
AAibadika: your slaves/ servants
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAIBADI means slaves or servants of. KA is a singular you and it points to Allah. Here, the term AAiBADAKA points to all humans.
Naseeban: a portion/ a part
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Mafroodan: made certain/ make obligatory
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligatory entity as in what is obligatory in acts of worship and so forth. MAFROODAN means made obligatory. In this context, it is pointing to a certainty of taking a portion of humanity to himself.
Salaam all and have a great day.