Tuesday, March 31, 2009

4:120

Salaam all,

This is
4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلاَّ غُرُورًا
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran

The Aya says:
He promises them, and he makes them wishfully hope. And Satan does not promise them except falsehood.


My personal note:
The Aya continues the same theme. It reiterates the technique of Satan of making false promises including making people wishfully think and hope for that falsehood to become true.

Translation of the transliterated words:
YaAAiduhum: He promises them
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. YaAAiDU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Satan) to the object HUM which means them.
Wayumanneehim: including he makes them wishfully hope/ and He makes them wishfully hope
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUMANNEEHIM is derived from the root M-N-Y and it means to destine/to write a destiny. I used write because in the Arabic mind, destiny is written. One concrete word is sperm because the sperm is destined for becoming a human being. Conceptually, the word is used for writing, reading and wishing an outcome or just outcome/destiny itself. The context of the sentence decides which part of the range of the meaning applies. YUMANNEEHIM Is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM=them) wish an outcome or outcomes is being made to happen or will be made to happen, with emphasis, by the subject (first person singular and that is satan).

Wama: and not/ what
yaAAiduhumu: He promises them
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. YaAAiDU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of promising is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Satan) to the object HUMU which means them.

Alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Illa: except/if not
Ghurooran: falsehood/ trickiness/ uncertainty
Note: the root is Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHUROORAN is falsehood or trickiness or the uncertain as opposed the safe and true and certain.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: