This is 4:121
أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan
The Aya says:
Those their last place is Hell, and they will not find, away from her, escape.
My personal note:
Really continuing on the same theme.
Translation of the transliterated words:
Mawahum: their place of resorting/ their end place/ their place of refuge
Note: MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean placing or refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Wala: and not
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOONA is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAanha: from her/ away from her/ about her
Note: this word takes the meaning of from or about, but at times takes the meaning of away from and so on. HA means her and it points to Hell.
Maheesan: running away/escape
Note: the root is M-Ha-Sad and it means in concrete for the running of the dear. It is also used for the leg of the horse that is lean and is easy to examine the muscle structure. It is also used for purifying the Gold from impurities. So, conceptually, it is used for running, leanness/ purification and close examination according the context of the sentence. MAHEESAN in this context carries the meaning of running or escape.
Salaam all and have a great day.