This is 4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
The Aya says:
And if the two separate then Allah will adequately provide each from His abundance. And Allah happened to be, all encompassing, wise.
My personal note:
This Aya touches the issue of whether the two will end up separating. It promises the two that Allah will provide for them. I find this very interesting. It suggests that the fear of becoming needy should not stop the couple from separating if that is the proper thing for them to do.
The abundance of God is not only material, but also emotional and so forth and it covers the needs that humans have, material and otherwise.
Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Yatafarraqa: the two separate from each other
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. YATAFARRAQA is an action that is being completed or being completed. It means: the action of the two make themselves separated from each other is happening or will be happening by the subject (dual form plural)
Yughni: He makes without need/ He provides/ He frees of need
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs. YUGHNI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Kullan=each) free of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
kullan: each/ all
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLAN means each or every or all
saAAatihi: His wide open provisions/ His abundance
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept. SaAAaTI means wide openness of. HI means him and it points to Allah. In this context, the wide openness points to what Allah provides us.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
wasiAAan: all encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept. WASIAAaN means all encompassing and this includes providing and many other things at the same time.
Hakeeman: Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom.
Salaam all and have a great day.