Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
The Aya says:
The praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and He made the darkness and the light. Then those who reject, in their nurturing Lord, they find equal.
My personal note:
The term HAMD is used to mean Praise. In here, the term is used for an entity that deserves praise for it’s actions and words as well as deserving of praise for it’s attributes. Allah is deserving praise for all and he continues to deserve praise. So, much so that our supplications nearly always start with praise and can also end in praise as well.
The term Yaadiloon was translated as finding equal. The term is often used to mean justice. The term is used for just exchange as in what is given equals what is taken and so forth. So, the term is used here to point that the rejecters are exchanging God for some things that they think are equal. This is then the supreme injustice for God has no equal and there can never be traded with any other entity, something that the rejecters deny. May Allah protect us from falling into such unjust act.
Translation of the transliterated words:
Alhamdu: the praise
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. According to the understanding of scholars an entity receives HAMD for her actions, words, or just attributes that are praiseworthy. ALHAMDU means, the praise.
Lillahi: belongs to Allah
Khalaqa: He created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
wajaAAala: and/including He made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (ALTHTHULUMATI= the darknesses) by the subject (first person singular pointing to Allah).
Alththulumati: the darknesses
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHULUMATI means the darknesses.
waalnnoora: and the light
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNOOR is derived from the root N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNOOR means the light.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Birabbihim: in their nurturing lord
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
yaAAdiloona: they trade/ they find equals
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. YAAaDILOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the equitable exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to Rejectors) to the object (Birabbihim= in their lord). In this context since Allah, has no equal then there cannot be an equitable exchange and they are way off base and way off justice.
Salaam all and have a great day.