Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona
The Aya says:
And they said: Why did not an angel descend upon him (Muhammad)? While if we made an angel descend then the matter is finished, then they will not have reprieve.
My personal note:
The Aya addresses a refrain from the unbelievers when they ask for an angel that delivers the message or shown to them as delivering the message. The Qur’an responds with the answer that if and when they see the angel then it is the end of the matter and therefore it becomes too late for them to accept the message.
So, the challenge to humanity is to accept the message the way it came and not ask for more proofs. This suggests that there are enough proofs in the message already for those who contemplate it. May Allah open our hearts and minds to his message and teachings.
Translation of the transliterated words:
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Lawla: why not? If not?
Note: this construct means generally if not but the context of the sentence can make it mean why not which is the case here.
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (malakun=angel) by an undeclared subject.
Aaalayhi: upon him (muhammad pbuh)
Malakun: an angel
Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to point to human messengers.
Walaw: and if/ while if
Anzalna: We brought down/ made come/ descend from high
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person plural).
malakan: an angel
Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKAN means an angle. It was not however used to point to human messengers.
Laqudiya: then would have reached conclusion/ end/ point of finish/ completed.
Note: the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. LAQUDIYA is an action that is completed. It means: the mandated object (ALAMRU= the matter/ implement) happened or was completed by an undeclared subject.
alamru: the ordering/ the implementation/ the ordering and implementation/ the matter
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALAMRU is the order or the implementation or both at the same time.
la yuntharoona: they will not be given waiting time/ no reprieve
Note: la is for negation of the action that is coming. YUNTHAROONA is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. YUNTHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of giving waiting time to the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject. Since it is preceded by negation then it will not happen.
Salaam all and have a great day.