Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
The Aya says:
And if we made him an angel then we would have made him a man/human and would have dressed upon them what they(humans) wear.
My personal note:
The Aya continues the theme from before. It responds to the question of why God has not sent an angel. In here, the Aya mentions that if Allah sent an angel as a messenger, then he would come resembling the people he is sent to. So, the messenger of God is always one of those to whom he is sent.
There is wisdom in this and that is the actions of any messenger are also instructive. So, in case he were an angel then people will say: “but we cannot do what he did because he was an angel.”
The term "Dressed upon them what they wear" has another aspect to it and that is the term is often understood conceptually as causing confusion or making it harder to see the reality because the clothes cover the true look of the person. In that sense, that statement can be understood as: "And we would have made it confusing to them as they confuse themselves" The reason for the confusion is that the angel dressed as man will be difficult to know if he truly is an angel and a new set of questions and challenges and reasons for confusion will arise. This seems to be the main understanding that was shared in the books of exegesis of the Qur'an. However, it does not negate the understanding of dressing them with human clothing.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
jaAAalnahu: made him / formed him
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the object (HU= him pointing the messenger) by the subject (first person plural).
malakan: an angel
Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKAN means an angle. It was not however used to point to human messengers.
lajaAAalnahu: then we would have transformed him/ made him into
Note: LA is a response to the conditional with some emphasis. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the object (HU= him pointing the messenger) by the subject (first person plural).
Rajulan: a man/ a human
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RAJULAN means in this context: a man or a human.
Walalabasna: and / including we dressed / clothed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LABASNA is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. LABASNA is an action that is completed. It means: the action of clothing the object (Aalayhim= upon them) happened by the subject (first person plural).
Aaalayhim: upon them
Yalbisoona: they wear
Note: the root is L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. YALBISOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of wearing clothes is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.