Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
The Aya says:
He who created you (plural) from clay then He mandated a lifespan including a lifespan designated with Him. Then you (plural) doubt/ argue.
My personal note:
The Aya continues about the creation of God and it points to creating humans. The “Lifespan designated with Him” suggests Allah shares some of the knowledge of the life span of created entities with some of His creation but will keep some of that knowledge only to Himself.
I translated the term AJAL as lifespan in this Aya because it is generally used for time of ending and in this context life span seems to fit better.
The term tamtaroon at the end of the Aya is an interesting term because it is derived from the flint stone that is carved to shape it into knife and so on but also hit against other stones to make fire. The term Tamtaroon is used for someone who argues back and forth and makes lots of questions and doubts because of skepticism or disbelief in an entity.
Translation of the transliterated words:
Khalaqakum: created you (plural)
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular).
Teenin: clay/ wet soil
Note: The root is TTa-Y-N and it means clay or the soil when it is wet and can be shaped into shaped or the ceramic before it is put in the oven to be baked. TEENIN is clay or wet soil.
Qada: He mandated
Note: the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QADA is an action that is completed. It means: the mandate happened by the subject (third person singular pointing to God) on the object (AJALAN= limited time).
Ajalan: end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALAN means end of time or time span of an entity.
Waajalun: including end of time/ time span
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AJALAN is derived from the root Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALAN means end of time or time span of an entity.
Musamman: named/ designated
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. MUSAMMAN means named or designated or given an appellation.
Aaindahu: at Him/ with Him
Antum: you (plural)
Tamtaroona: you (plural) question/ you act skeptically/ you argue
Note: the root is M-R-W and it means in concrete a flint stone that if rubbed will produce fire or a breast of an animal that if rubbed will produce milk. It gives the concept of rubbing or investigating something to see what it hides, or that an entity will not respond until it received lots of nudging to bring about the appropriate response. This is used for suspicion or doubt or resistance and trepidation and looking at things wth skepticism and questioning or arguing. TAMTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of questioning or doubting or acting skeptically is happening by the subject (second person plural)..
Salaam all and have a great day.