Friday, June 01, 2012

6:133

Salaam all,
6:133 Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
The Aya says: Andyour (singular) nurturing Lord is the one without need, the proprietor of the Mercy. If He willed, He could make you (plural) disappear and replace you after that with whatever He wills, Just as He initiated you from offspring of different people.
My personal note: The Aya reminds us that Allah is the one who is completely independent while we as humans are always dependant on other entities and most importantly dependant on Allah. The Aya also reminds us that our own existance is dependant on the will of Allah for He willed us to live in those days of ours after our ancestors have gone and we will go and our offspring will replace us.
Translation of the transliterated words: Warabbuka: and your nurturing lord Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you. Alghaniyyu: the rich/ without need/ without need for assistance. Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. ALGHANIYYU means the rich or the one without need for assistance. Thoo: one of Alrrahmati: the mercy Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMA is the womb-like mercy.
in yasha: If He willed/ If He wills Note: IN is a conditional. YASHA is derived from the root SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHA is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God). Because it comes after the conditional, it attains the feeling of “If He willed” or “If He wills” Yuthhibkum: He would make you (plural) go/ disappear Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHHIB is an action that is a response to the conditional. It means: He would make you go or disappear.
wayastakhlif: and He would give authority/ and He would replace Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASTAKHLIF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. YASTAKHLIF is an action that would give response to the original conditional. It means: and He would give authority. This is because KH-L-F as what comes after means replacement and in this context it is an issue of authority Min: from baAAdikum: after you (plural) Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. KUM means plural you.
Ma: what Yashao: He wills/ He entities Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God). Kama: as/ like Anshaakum: made you (plural ) start/ made you rise/ initiated you Note: ANSHAAKUM is derived from the root N-SH-Hamza and it means the start and progressison of an entity. In concrete usage it is used for the young man or woman and so on where they started and progressed to that stage. ANSHAAKUM is an action that completed. It means: the action of making an object (KUM= plural you) rise or start and progress happened by the subject (third person singular)
Min: from thurriyyati: offspring of/ descendants of Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. Qawmin: people Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMIN means. Akhareena: remaining/ other Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREEN means the remaining or the later. This, in turn means a remaining group and that is another group.
Salaam and take care all. hussein

1 comment:

qrratugai said...

Wow! Some impressive and insightful stuff you got here! I'll be back to read more.