Wednesday, December 26, 2012

7:18

Salaam all,


Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena


The Aya says:
He (Allah) said: get out of her, marked as bad character, kicked out. Whoever joins you and follows you amongst them, I will indeed fill Hell with you all.
My personal note:
This Aya although it is part of the ongoing dialogue between Allah and Satan, is shared with us for a reason. May God protect us from joining or following Satan in his damaging endeavors.
Translation of the transliterated words:

Qala: He (Allah) said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
okhruj: get out
Note: OKHRUJ is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRUJ is an order or a request addressed to a singular. It means: get out.
Minha: from her
Mathooman: blameworthy/ reveal negative attributes/ marked or described as bad character
Note: the root is TH-Hamza-M and it means to expell and also to reveal negativity or negative attributes. MATHOOMAN means blameworthy and negative.
Madhooran: aggressively kicked out
Note: the root is D-Ha-R and it means to kick out strongly by pushing and shoving and all sorts of aggressive attributes. MADHOORAN means aggressively kicked out.
Laman: whomever/ whoever
tabiAAaka: followed you (singular)/ joined and followed you
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TABiAAaKA is an action that is completed. It means: the action of following or joining and following the object (singular you) happened by the subject (third person singular or plural). Although it is in a past tense, it is actually talking in the hypothetical and that is why it comes in the past tense.
Minhum: amongst them
Laamlaanna: then I shall indeed fill
Note: LA is for emphasis of the action that is coming next. AMLAANNA is derived from the root M-L-Hamza and it means full or fullness. AMLANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of filling the object (jahannam= Hell) is happening or will be happening by the subject (first person singular) with emphasis.
jahannama : Hell
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Minkum: of you (plural)
ajmaAAeena: all/ altogether
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together.
Salaam all and have a great day,

hussein

Friday, December 21, 2012

7:17

Salaam all,


Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena


The Aya says:
Then I will indeed approach them from infront of them and from behind them and their rights and their lefts, and You (singular) will not find most of them thankful.
My personal note:
The term “min bayni Aydeehim” was translated in here as in front of them. The literal translation would be “in between their hands” and that is idiomatically understood as available to them or in front of them and so on.

The Aya ends with “You will not find the majority of them thankful”. This points out that the essence of the worship of God or at least an important aspect of worshipping God is being thankful to him and expressing that thanks in many ways. May we be always thankful to God for all the blessings He bestowed upon us. The ones we are conscious of and the ones we are not conscious of.
Translation of the transliterated words:
Thumma: then
Laatiyannahum: I will come to them/ I will indeed approach them
Note: LA is for emphasis of the action that comes next. ATIYANNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATIYANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the coming to the subject (first person singular) is happening or will be happening to the object (HUM= them).
Min: from
Bayni: between
aydeehim: their hands/ arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands or arms of. HIM means them.
Wamin: and from
Khalfihim: behind them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFI means behind of. HIM means them.
waAAan: and about
Aymanihim: their right sides.
Note: AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, right side, oath and good luck and so forth according to the context. AYMANI means in this context right side of. HIM means them.
waAAan: and about
shamailihim: their left sides
Note: the root is SH-M-L and it means left as the opposite of right. It can also mean north as opposed to south. Conceptually, it can point to something of bad consequence happening but also of something that wraps around an entity or something that is encompassing. This understanding may be related to having a piece of cloth that one wraps around self by throwing it around the left shoulder and so on. SHAMAILI means left sides of. HIM means them
wala tajidu: and you (singular) will not find
Note: WALA is to mean and not. Basically it continues the discussion with the WA and the LA aims to negate the action that comes next. TAJIDU is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDU is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (AKTHARAHUM= the majority of them/ most of them) is happening or will be happening by the subject (second person singular).
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
Shakireena: thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHAKIREEN means thankful.
Salaam all and have a great day
Hussein

Tuesday, December 18, 2012

7:16

Salaam all,


Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema


The Aya says:
He (Satan/Iblees) said: So by you (singular) misleading me / luring me to my demise, I shall indeed stalk your straight path.

My personal note:
The term Aghwaytani carries with it several meanings included in the term. They include the following:
1- misleading and making someone get lost
2- Making the false path look beautiful and acceptable although it is not.
3- The false path leads to demise.

So, in this Aya Satan is accusing His lord of all the above. While the Qur’an does mention that Allah misleads some people as a form of punishment to some inactions or actions on their part, the Qur’an uses the term IDLAL and only used the term IGHWAA once in Aya 11:34 in the context of the people of Noah's rejection of the message after a long period of mission.


Translation of the transliterated words:
Qala: He (Satan/ Iblees) said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Fabima: So by what
Aghwaytanee: you (singular) misleading me/ mislead me and caused my demise/ lured me to my demise
Note: the root is GH-W-Y or Ghain-W-Y and it means the wrong path or the lost path or just the wrong and it also can means the way that leads to demise and failure. It also carries the meaning of making the false path look attractive. AGHWAYTANEEI is an action that is completed. It means: the action of making the object (NEE= me) lose the path and demise happened by the subject (second person singular).

laaqAAudanna: then I shall indeed sit/ I will indeed position myself/ I will stalk
Note: LA is for emphasis of the action that comes next AQAAuDANNA is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. AQAAuDANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sitting or positioning oneself is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Lahum: to them/ for them
Sirataka: your (singular) path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path. SIRATAKA is your path

ALmustaqeem: the one made upright/ self straightening / leading to uprightness
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means literally aimed uprightness and became upright. That is then the straight path or the path made straight or self straightening path, but the main thing is the aim of the path and where it leads.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, December 13, 2012

7:15

Salaam all,


Qala innaka mina almunthareena



The Aya says:
He (Allah) said: You (Iblees) are one of the remaining ones/ the ones who will stay (till then).
Translation of the transliterated words:

Qala: He (Allah) said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Innaka: you (singular)
Mina: of/ from
Almunthareena: the ones remaining/ the ones delayed/ the ones given time

Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time.
Take care all and Salaam,
Hussein

Wednesday, December 12, 2012

7:14

Salaam all,


Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona


The Aya says:
He (Iblees) said: allow me to remain until the day they are resurrected.
My personal note:
The term ANTHIRNEE means make me wait or so and in this context, it suggests to keep me alive and active and so I used “Allow me to remain”

This is continuing the important discussion between Satan/Iblees and God at the time of rejecting the prostration to Adam.

Translation of the transliterated words:

Qala: He (Satan/ Iblees) said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Anthirnee: delay me/ give me time
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. ANTHIRNEE is an order or request addressed to a singular. It means: make me wait/ delay me/ give me time
Ila: towards/ untill
yawmi: day when/ day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means day of or day when.
yubAAathoona: they are raised/ they are resurrected
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. YUBaAATHOONis an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending the object (third person plural) or in here raising from the dead is happening or will be happening by an undeclared subject.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Monday, December 10, 2012

7:13

Salaam all,



Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena


The Aya says:
He (Allah) said: Then go down from it. So it is not for you that you act arrogantly in it, so get out. You (singular) indeed one of the lowly ones.
My personal note:
The place that Satan was expelled from is somewhere in heaven where the discussion took place and where he was present and therefore he was expelled and with that he was expelled from being covered by Allah’s mercy.

The term “It is not for you that you act arrogantly in it” suggests two things at the same time. That it is not happening and will not happen again and also that he is not deserving to act arrogantly in that place.

The other message that comes is the message against arrogance in general and that arrogance is something that can make us be excluded form Allah’s mercy and from paradise. May Allah protect us from the scourge of arrogance.
Translation of the transliterated words:
Qala: He (Allah) said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Faihbit: then go low/ then descend/ then go down
Note: the root is H-B-TTa and it means to descend/to become lower and this can be in a concrete fashion but also in going lower is in loosing weight, loosing dignity and so on. FAIHBIT is an order addressed to a singular. It means: then go down/ then go low/ then descend. And in this context it can apply in a concrete way as well as in loweing his dignity and rank and so on.
Minha: from her
fama yakoonu: then there will not be/ then there is not supposed to be
Note: FAMA means therefore not or then not and it starts a negation for the following verb or action. YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes. FAMA YAKOONU carries the meaning of then there will not be and also the meaning of there will not suppose to happen
Laka: for you (singular)
An: that
Tatakabbara: you (singular) make yourself big/ you act arrogantly
Note: TATAKABBARA is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. TATAKABBARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making one-self bigger is happening or will be happening by the subject (second person singular). Here, the making oneself bigger is more of acting bigger than one deserves and that is arrogance.
Feeha: in her/ in it (the garden)
Faokhruj: then get out
Note: FA means then or therefore or so. OKHRUJ is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRUJ is an order or a request addressed to a singular. It means: get out.
Innaka: you indeed
Mina: from/ one of/ amongst
Alssaghireena: the lowly ones/ the diminuted ones/ shrinking/ the humiliated ones
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. ALSSAGHIREEN are the low ones/ the humiliated ones or the ones who are diminuted in rank and stature and so on.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Friday, December 07, 2012

7:12

Salaam all,


Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin


The Aya says:
He (Allah) said: What prevented you (Iblees) from prostrating as I ordered you? He (Iblees) responded: I am better than him. You created me from fire while you created him from clay.

My personal note:
In a sense the Aya is giving a glimpse of the thought process that is problematic in Iblees and that is arrogance and defiance and looking down at another one of God’s creation. May Allah protect us from the scourge of arrogance and the scourge of looking down at the rest of His creation.
Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ma: what
manaAAaka: prevented you (singular)/ stopped you/ stood in your way
Note: the root is M-N-Ain and it means barrier between one entity and another. This is then conceptually used to cover many meanings including stopping and preventing and so on. MANaAAKA is an action that is completed. It means: the action of becoming barrier for the object (KA = singular you) happened by the subject (MA = what).
Alla: that you (singular)
Tasjuda: you (singular) prostrate
Note: TASJUDA is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. TASJUDA Is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of prostrating and showing signs of humility is happening or will be happeningby the subject (second person singular). However the question is in a form of why did you not prostrate
Ith: as
Amartuka: I ordered you (singular)
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMARTUKA is an action that is completed. It means: the action of ordering or ordering to implement or implementing the object (KA= singular you) happened by the subject (First person singular)
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ana: I
Khayrun: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Minhu: from him/ than him
Khalaqtanee: You created me
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (nee=me) happened by the subject (second person singular).

Min: from
Narin: fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARIN means fire.
Wakhalaqtahu: and You created him/ while you created him
Note: Wa in this context is for comparison and contrasting between two entities. KHALAQTAHU is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQTA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (HU= him) happened by the subject (second person singular).
Min: from
Teenin: mud/ clay/ wet soil
Note: The root is TTa-Y-N and it means clay or the soil when it is wet and can be shaped into shaped or the ceramic before it is put in the oven to be baked. TEENIN is clay or wet soil.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Monday, December 03, 2012

7:11

Salaam all,


Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena



The Aya says:
And We created you (plural) then We shaped you(plural) then We said to the heavenly messengers prostrate to Adam, so they immediately prostrated except Iblees/ Satan. He was not amongst the prostrators.
My personal note:
I translated the word MALAIKA as heavenly messengers which would be the literal meaning of the word and I used this translation rather than the more usual Angels.

The reason is that although the MALAIKA are mostly angels, the term keepsthe door open for other creation to function within that term and that is the understanding of Satan in the Islamic manner. The Islamic understanding is that Satan was a messenger and had the function of angels and the appellation of MALAK except that he was created in a different manner from the angels and had different characteristics from them.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and We
Khalaqnakum: We created you (plural)
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQNA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (KUM= plural you) happened by the subject (first person plural).
Thumma: then
Note: this can be immediately or with a length of time in between
Sawwarnakum: We made your features/ We shaped you
Note: The root is Sad-W-R and it means distinguishing features, shaping, or representation of the shape or distinguishing feature. It can be used for a picture or a statue or just the look of the person or animal. SAWWARNAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the shape and the features and picture happened by the subject (first person plural) to the object (KUM= plural you).
Thumma: then
Note: this can be immediately or with a length of time in between
Qulna: We Said/ he said
Note: QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person plural).
Lilmalaikati: to the angels/ to the heavenly messengers
Note: LI means to. ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Osjudoo: prostrate yourselves/ humble yourselves
Note: OSJUDOO is derived from the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. OSJUDOO is an order addressing a group. It means prostrate yourselves.
Liadama: to Adam
Fasajadoo: so they immediately prostrated
Note: FA means then or so and when it is used in the form of something happening in sequence as in here, then it denotes that the action happened immediately after the order was given. SAJADAOO is derived from the root SAJADOO Is an action that is completed. It means: the action of prostrating and showing signs of humility happened by the subject (third person plural).
Illa: except / if not
Ibleesa: SATAN
Note: IBLEES is the name of SATAN. The word is a derivative of the root B-L-S and it means to go bankrupt. Therefore IBLEES is the one that makes people bankrupt (morally or spiritually) and is himself bankrupt .
lam yakun: he was not/ he did not happen to be
Note: LAM is a negation of the action that comes next. YAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it was preceded by negation it becomes a past tense although it came in a present tense and that is a feature of the Arabic grammar.
Mina: of/ from/ amongst
Alssajideena: the prostrators/ the ones who prostrated
Note: the root is S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. ALSSAJIDEEN means the prostrators or the ones who prostrated.
Salaam all and have a great day.
Hussein