Wednesday, December 26, 2012

7:18

Salaam all,


Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena


The Aya says:
He (Allah) said: get out of her, marked as bad character, kicked out. Whoever joins you and follows you amongst them, I will indeed fill Hell with you all.
My personal note:
This Aya although it is part of the ongoing dialogue between Allah and Satan, is shared with us for a reason. May God protect us from joining or following Satan in his damaging endeavors.
Translation of the transliterated words:

Qala: He (Allah) said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
okhruj: get out
Note: OKHRUJ is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. OKHRUJ is an order or a request addressed to a singular. It means: get out.
Minha: from her
Mathooman: blameworthy/ reveal negative attributes/ marked or described as bad character
Note: the root is TH-Hamza-M and it means to expell and also to reveal negativity or negative attributes. MATHOOMAN means blameworthy and negative.
Madhooran: aggressively kicked out
Note: the root is D-Ha-R and it means to kick out strongly by pushing and shoving and all sorts of aggressive attributes. MADHOORAN means aggressively kicked out.
Laman: whomever/ whoever
tabiAAaka: followed you (singular)/ joined and followed you
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TABiAAaKA is an action that is completed. It means: the action of following or joining and following the object (singular you) happened by the subject (third person singular or plural). Although it is in a past tense, it is actually talking in the hypothetical and that is why it comes in the past tense.
Minhum: amongst them
Laamlaanna: then I shall indeed fill
Note: LA is for emphasis of the action that is coming next. AMLAANNA is derived from the root M-L-Hamza and it means full or fullness. AMLANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of filling the object (jahannam= Hell) is happening or will be happening by the subject (first person singular) with emphasis.
jahannama : Hell
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Minkum: of you (plural)
ajmaAAeena: all/ altogether
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together.
Salaam all and have a great day,

hussein

2 comments:

Nader said...

Salaam brother,

Do you think that there is a possibility for the "minkum" at the end of the verse to be partitive of the whole? "Whoever of them follows you, I will surely fill hell with some of you all.”

hussein said...

This is certainly possible

Hussein