Friday, December 21, 2012


Salaam all,

Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena

The Aya says:
Then I will indeed approach them from infront of them and from behind them and their rights and their lefts, and You (singular) will not find most of them thankful.
My personal note:
The term “min bayni Aydeehim” was translated in here as in front of them. The literal translation would be “in between their hands” and that is idiomatically understood as available to them or in front of them and so on.

The Aya ends with “You will not find the majority of them thankful”. This points out that the essence of the worship of God or at least an important aspect of worshipping God is being thankful to him and expressing that thanks in many ways. May we be always thankful to God for all the blessings He bestowed upon us. The ones we are conscious of and the ones we are not conscious of.
Translation of the transliterated words:
Thumma: then
Laatiyannahum: I will come to them/ I will indeed approach them
Note: LA is for emphasis of the action that comes next. ATIYANNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATIYANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the coming to the subject (first person singular) is happening or will be happening to the object (HUM= them).
Min: from
Bayni: between
aydeehim: their hands/ arms
Note: AYDEEHIM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands or arms of. HIM means them.
Wamin: and from
Khalfihim: behind them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFI means behind of. HIM means them.
waAAan: and about
Aymanihim: their right sides.
Note: AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, right side, oath and good luck and so forth according to the context. AYMANI means in this context right side of. HIM means them.
waAAan: and about
shamailihim: their left sides
Note: the root is SH-M-L and it means left as the opposite of right. It can also mean north as opposed to south. Conceptually, it can point to something of bad consequence happening but also of something that wraps around an entity or something that is encompassing. This understanding may be related to having a piece of cloth that one wraps around self by throwing it around the left shoulder and so on. SHAMAILI means left sides of. HIM means them
wala tajidu: and you (singular) will not find
Note: WALA is to mean and not. Basically it continues the discussion with the WA and the LA aims to negate the action that comes next. TAJIDU is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDU is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (AKTHARAHUM= the majority of them/ most of them) is happening or will be happening by the subject (second person singular).
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
Shakireena: thankful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHAKIREEN means thankful.
Salaam all and have a great day

No comments: