Salaam all,
Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum layashAAuroona
The Aya says:
Then we replaced instead of the bad one the good one until they prospered and said: “Indeed our forefathers were touched by the hard times and the good times”. So, We took them suddenly while they were not feeling.
My personal note:
The Aya brings to our attention the need to not dismiss the good times and the bad times that hit us as mere incidentals but as very important messages from Allah to pay attention to Him and to remember Him. It also gives us a warning never to dismiss the mercy of God when He relieves us from distress. It is a message to humanity to always be thankful to her Lord
Translation of the transliterated words:
Thumma: then
Baddalna: We exchanged/ We replaced
Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to alter or change the nature or attribute of something or exchange something for something else. BADDALNA is an action that is completed. It means: the action of replacing the object (makana Alssayyiati= in place of the bad one) by another object (ALHASANATA= the good one) happened by the subject (first person plural)
Makana: in place of
Note: the root is K-W-N and it means being. MAKAN points to time or place of being. MAKANA here means in place of
Alssayyiati: the bad one/ the ugly one
Note: ALSSAYYIATI is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the ugly event/ situation/ bad one in this context.
Alhasanata: the good one/ the beautiful one
Note: ALHASANATA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANATA is the beautiful with the understanding that it is a word or act or deed or situation.
Hatta: until
AAafaw: they erased/ they ignored/ they prospered.
Note: the root is root Ain-F-W and it means erasing footprint through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. It also is used in concrete to mean abundance and plentifulness. The relationship between the two meanings is if you have an abundance of something then you may not feel a particular loss just as the footprint is lost through the abundance of sand. In this context, it points to prosperity that made them not pay attention to the past. aAAFAW is an action that is completed. It means: the action of erasing happened by the subject (third person plural)
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Qad: indeed/ actuallym-s-s
Massa: touched
Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (abaana= our forefathers) happened by the subject (ALDARRAO= the harm).
Abaana: our parents/ our ancestors/ our forefathers
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABAA means parents of or ancestors of. NA means US. Here fathers is extended from parents to the ancestors.
Alddarrao: the harm/ the tough times. The affliction
Note: ALDDARRAO is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAO is the harm or affliction.
Waalssarrao: and the joy/ the ease/ the goot times
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALSSARRAO is derived from the root S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. ALSSARRAO means the happiness/ the good times/ the joy
Faakhathnahum: then We took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHNAHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Wahum: while they
La yashAAuroona: do not feel/ not feeling
Note: LA is for negation of the action. YASHAAuROONA is derived from the root SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. YASHAAuROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, January 31, 2014
Friday, January 24, 2014
7:94
Salaam all,
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
The Aya says:
And we have not send in a town of prophet except we took them by the hardship including the affliction, perhaps they plead.
My personal note:
In this verse Allah brings to us that sometimes we are hit with hardships in order to encourage us remember Allah through pleading so that He takes away from us.
In that sense, although the hardship is hard on us as people but it may bring goodness in us remembering God even while pleading with him and this remembrance of God will not only relieve the hardship but also bring peace to our hearts and minds and so the hardship ends up being a door to greater benefit to the heart, soul and body .
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
Fee: in
Qaryatin: town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Min: of
Nabiyyin: prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Illa: except/ if not
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AHLAHA= it’s people) happened by the subject (first person plural).
Ahlaha: it’s people/ her people
Note: AHLAHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HA means her and it points to the town or city or village
Bialbasai: by the hardship
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of how they were taken and strong associations with the action of taking them. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm/ affliction
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
yaddarraAAoona: plead
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. yaddarraAAoona is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
The Aya says:
And we have not send in a town of prophet except we took them by the hardship including the affliction, perhaps they plead.
My personal note:
In this verse Allah brings to us that sometimes we are hit with hardships in order to encourage us remember Allah through pleading so that He takes away from us.
In that sense, although the hardship is hard on us as people but it may bring goodness in us remembering God even while pleading with him and this remembrance of God will not only relieve the hardship but also bring peace to our hearts and minds and so the hardship ends up being a door to greater benefit to the heart, soul and body .
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
Fee: in
Qaryatin: town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Min: of
Nabiyyin: prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Illa: except/ if not
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AHLAHA= it’s people) happened by the subject (first person plural).
Ahlaha: it’s people/ her people
Note: AHLAHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HA means her and it points to the town or city or village
Bialbasai: by the hardship
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of how they were taken and strong associations with the action of taking them. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm/ affliction
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
yaddarraAAoona: plead
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. yaddarraAAoona is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, January 17, 2014
7:93
Salaam all,
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
The Aya says:
So he moved away from them and said: O my people, I have indeed effectively delivered the messages of my nurturing Lord and sincerely advised you, so how can I feel remorse for rejecting people.
My personal note:
This Aya brings about the obligation to deliver the message and to advise but not everyone will take the message. So, there is no point then to feel sadness and consternation because the rest is between the other person and his/ her lord.
Translation of the transliterated words:
Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.
Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalati: messages of
Note: RISALATI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATI means messages .
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Fakayfa: so how?!
Asa: Do I care/ D I feel remorse
Note: the root is Hamza-S-Y and it means feeling sad for an entity that may have been afflicted with or without seeking a cure for it or reprieve or relief. The root is also understood at times to mean: an example to follow. The context usually decides which of the above understandings apply. Often times if the word after is AAaLA= upon, then it is a feeling of sadness and a desire to give reprieve/relief, while if it is followed by a BI then it is an example to follow. ASA is an action that is happening or will be happening. It means: the feeling of remorse is happening or will be happening by the subject (first person singular)
AAala: upon
Qawmin: people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Kafireena: rejectors/ discarders of truth/ rejecting
Note: KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIREEN means in the state of rejection and discarding of the truth.
Salaam all and have a great day
Hussein
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
The Aya says:
So he moved away from them and said: O my people, I have indeed effectively delivered the messages of my nurturing Lord and sincerely advised you, so how can I feel remorse for rejecting people.
My personal note:
This Aya brings about the obligation to deliver the message and to advise but not everyone will take the message. So, there is no point then to feel sadness and consternation because the rest is between the other person and his/ her lord.
Translation of the transliterated words:
Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.
Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalati: messages of
Note: RISALATI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATI means messages .
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Fakayfa: so how?!
Asa: Do I care/ D I feel remorse
Note: the root is Hamza-S-Y and it means feeling sad for an entity that may have been afflicted with or without seeking a cure for it or reprieve or relief. The root is also understood at times to mean: an example to follow. The context usually decides which of the above understandings apply. Often times if the word after is AAaLA= upon, then it is a feeling of sadness and a desire to give reprieve/relief, while if it is followed by a BI then it is an example to follow. ASA is an action that is happening or will be happening. It means: the feeling of remorse is happening or will be happening by the subject (first person singular)
AAala: upon
Qawmin: people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Kafireena: rejectors/ discarders of truth/ rejecting
Note: KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIREEN means in the state of rejection and discarding of the truth.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, January 14, 2014
7:92
Salaam all,
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
The Aya says:
Those who denied Shuaib’s veracity, it is as if they never flourished in it. Those who denied Shuaib’s veracity were themselves the loosers.
My personal note:
The Aya here declares that the truth and the people who carry the truth and advocate for it will always be the ones who succeed and win. The ones who block the truth or deny it’s veracity will never succeed in the long run.
Translation of the transliterated words:
Allatheena : those who/ those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it . shuAAayban: Shuaib
Kaan: as if
lam yaghnaw: they did not flourish/ they did not become self sufficient.
Note: LAM is for negation that the action did not happen or as if the action did not happen because it was preceded by KAAN. YAGHNAW is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. LAM YAGHNAW means they did not become rich/ they did not flourish/ they did not become self sufficient.
Feeha: in her/ in it
Allatheena : those who/ those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it . shuAAayban: Shuaib
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Humu: they/ themselves
Alkhasireena: the loosers/ the defeated/ the failing
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIREEN are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day
hussein
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
The Aya says:
Those who denied Shuaib’s veracity, it is as if they never flourished in it. Those who denied Shuaib’s veracity were themselves the loosers.
My personal note:
The Aya here declares that the truth and the people who carry the truth and advocate for it will always be the ones who succeed and win. The ones who block the truth or deny it’s veracity will never succeed in the long run.
Translation of the transliterated words:
Allatheena : those who/ those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it . shuAAayban: Shuaib
Kaan: as if
lam yaghnaw: they did not flourish/ they did not become self sufficient.
Note: LAM is for negation that the action did not happen or as if the action did not happen because it was preceded by KAAN. YAGHNAW is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. LAM YAGHNAW means they did not become rich/ they did not flourish/ they did not become self sufficient.
Feeha: in her/ in it
Allatheena : those who/ those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it . shuAAayban: Shuaib
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Humu: they/ themselves
Alkhasireena: the loosers/ the defeated/ the failing
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIREEN are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day
hussein
Friday, January 10, 2014
7:91
Salaam all,
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
The Aya says:
So, the shaking took them, so they became fallen still in their home.
My personal statement:
This Aya is an exact wording as the one in 7:78 and it carries the same meaning and significance.
Translation of the transliterated words:
Faakhathathumu: then took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHATHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAT is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Alrrajfatu: the tremor/ the tremble/ the shaking
Note: the root is R-J-F and it means a tremor or tremble. It points to shaking because of whatever causes it as either extreme fear or sounds or tremble of the earth and so on. ALRRAJFATU is the shaking.
Faasbahoo: so they became/ so the morning reached them
Note: FA means then or therefore or so. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is anb action that is completed. It means: the action of becoming or arrival of the morning to the subject (third person plural) happened
Fee: in
Darihim: their home/ their house/ their territoy
Note: DARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARI in this context means house of. HIM means them and points to the people of Saleh.
Jathimeena: lying still/ fallen on the ground/ fallen still.
Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still
Salaam all and have a great day.
Hussein
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
The Aya says:
So, the shaking took them, so they became fallen still in their home.
My personal statement:
This Aya is an exact wording as the one in 7:78 and it carries the same meaning and significance.
Translation of the transliterated words:
Faakhathathumu: then took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHATHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHAT is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Alrrajfatu: the tremor/ the tremble/ the shaking
Note: the root is R-J-F and it means a tremor or tremble. It points to shaking because of whatever causes it as either extreme fear or sounds or tremble of the earth and so on. ALRRAJFATU is the shaking.
Faasbahoo: so they became/ so the morning reached them
Note: FA means then or therefore or so. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is anb action that is completed. It means: the action of becoming or arrival of the morning to the subject (third person plural) happened
Fee: in
Darihim: their home/ their house/ their territoy
Note: DARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARI in this context means house of. HIM means them and points to the people of Saleh.
Jathimeena: lying still/ fallen on the ground/ fallen still.
Note: the root is J-TH-M and it means when someone falls on the ground and stays there stuck to the ground with no movement. JATHIMEEN means fallen still
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, January 08, 2014
7:90
Salaam all,
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
The Aya says:
And the elite who rejected from his people said: “if you join and follow Shaib, then indeed you are loosers/ loosing”.
My personal note:
This is indeed generally the argument of rejectors to try to dissuade the people from joining and following any prophet. It is insistence on something but with no proof.
Translation of the transliterated words:
Waqala: and said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural pointing to the elite). This, in turn means: said/ communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
allatheena Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Min: of
Qawmihi: his people/ group/ community
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Shuaib.
Laini: indeed if
ittabaAAtum: made yourselves follow/ you followed
Note: ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAATUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (ShuAAyb) happened by the subject (second person plural).
shuAAayban: Shuaib
innakum: you (plural)
ithan: then
lakhasiroona: indeed loosers/ failing
Note: the root is KH-S-R and it means to lose, to fail or become defeated. LAKHASIROON are the loosrs and the defeated with emphasis.
Salaam all and have a great day
Hussein
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
The Aya says:
And the elite who rejected from his people said: “if you join and follow Shaib, then indeed you are loosers/ loosing”.
My personal note:
This is indeed generally the argument of rejectors to try to dissuade the people from joining and following any prophet. It is insistence on something but with no proof.
Translation of the transliterated words:
Waqala: and said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural pointing to the elite). This, in turn means: said/ communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
allatheena Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Min: of
Qawmihi: his people/ group/ community
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Shuaib.
Laini: indeed if
ittabaAAtum: made yourselves follow/ you followed
Note: ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAATUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (ShuAAyb) happened by the subject (second person plural).
shuAAayban: Shuaib
innakum: you (plural)
ithan: then
lakhasiroona: indeed loosers/ failing
Note: the root is KH-S-R and it means to lose, to fail or become defeated. LAKHASIROON are the loosrs and the defeated with emphasis.
Salaam all and have a great day
Hussein
Saturday, January 04, 2014
7:89
Salaam all,
This is
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
The Aya says:
We would have concocted upon Allah falsehood if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not to be that we go back in it unless Allah, our nurturing Lord, wills. Our nurturing Lord encompassed everything in knowledge. Upon Allah we entrust ourselves. O our nurturing Lord make a resolution by the binding truth between us and our people and You are the best of resolvers.
My personal note:
The Aya continues the discussion between Shuaib and the rejectors of his people. He responds to them regarding their forcing him and his followers to go back to the old religion that he left. After pointing out that they are unwilling and undesiring to go back he continues.
He brings up two points:
1- That the new religion and belief system is considered as saving him from the old system. In this is the belief that the system that follows God is for our betterment in this life and the next and so they were truly saved in this life and the next.
2- The second important point that he brings up is that even if they forced him to rejoin their old religion, this is not going to happen unless and only unless Allah wills it. So, here, Shuaib upon him be peace is taking the power out of their hands and into Allah’s hands. He basically says that if it happened that we go back, it is not because you forced us, but because allowed it to happen. Then he proceeds that Allah encompasses everything in knowledge and so if it happened it is because of some wisdom that we may not be aware of but for a better reason than what we can think of.
The Aya ends up with Shuaib making a supplication saying that he had entrusted himself and his followers in Allah’s trust and care and that he asks Allah to arbitrate or make a decision or breakthrough between him and his people.
Translation of the transliterated words:
Qadi: indeed
Iftarayna: we would have concocted/ they made up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARAYNA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (first person plural) for themselves.
AAala: upon
Allahi: Allah
kathiban: untruth/ falsehood
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBAN means the untruth.
In: if
AAudna: we returned back
Note: AAuDNA is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. AAuDNA is an action that is completed with emphasis that is derived from the root. It means: the action of repetition or return happned by the subject (first person plural)
Fee: in
millatikum: your religion/ your way
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. MILLATI is way of or religion of, since the religion is the way. KUM is a plural you.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Ith: as/ when
Najjana: He saved us/ He extracted us
Note: NAJJANA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NAJJANA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (NA=us) slip out of a tight situation happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Minha: from it
Wama yakoonu: and there will not be/ then there is not supposed to be/ and it is not to be
Note: WAMA means and not and it starts a negation for the following verb or action. YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes. WAMA YAKOONU carries the meaning of and there will not be and also the meaning of there will not suppose to happen
Lana: for us
An: that/ to
naAAooda: We return
Note: NaAAooDA is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAooDA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Feeha: in it
Illa: except/ if not
An: that
Yashaa: He wills
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. YASHAA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening conditionally by the subject (third person singular). Therefore illa an YASHAA Allah means: except if Allah wills.
Allahu: Allah
rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.
wasiAAa: He easily encompassed/ He will encompassed
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. It also means the ability to easily encompass within. WASIAAa is an an action that is completed. It means: the action of easily encompassing the object (Kulla shayin= everything) happened by the subject (third person singular)
rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
AAilman: knowledge/ knowledge of facts
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
AAala: upon
Allahi: Allah
Tawakkalna: We place our gurauntee/ We entrust ourselves/ We place in his care
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TAWAKKALNA is an action that is completed. It means: the action of entrusting oneself happened by the subject (first person plural).
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Iftah: open/ decide/ resolve/ make a breakthrough
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or resolution. General it comes with good. IFTAH is an order or a request addressed to a singular and it means: open/ decide/ resolve
Baynana: between us
Wabayna: and between
Qawmina: our people
Note: QAWMINA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMINA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMINA means our people.
Bialhaqqi: by thebinding truth/ right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Waanta: and You
Khayru: best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: best of.
Alfatiheena: the openers/ the deciders/ the resolvers
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or resolution. General it comes with good. ALFATIHEEN are the ones who open or decide or resolve things.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena
The Aya says:
We would have concocted upon Allah falsehood if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not to be that we go back in it unless Allah, our nurturing Lord, wills. Our nurturing Lord encompassed everything in knowledge. Upon Allah we entrust ourselves. O our nurturing Lord make a resolution by the binding truth between us and our people and You are the best of resolvers.
My personal note:
The Aya continues the discussion between Shuaib and the rejectors of his people. He responds to them regarding their forcing him and his followers to go back to the old religion that he left. After pointing out that they are unwilling and undesiring to go back he continues.
He brings up two points:
1- That the new religion and belief system is considered as saving him from the old system. In this is the belief that the system that follows God is for our betterment in this life and the next and so they were truly saved in this life and the next.
2- The second important point that he brings up is that even if they forced him to rejoin their old religion, this is not going to happen unless and only unless Allah wills it. So, here, Shuaib upon him be peace is taking the power out of their hands and into Allah’s hands. He basically says that if it happened that we go back, it is not because you forced us, but because allowed it to happen. Then he proceeds that Allah encompasses everything in knowledge and so if it happened it is because of some wisdom that we may not be aware of but for a better reason than what we can think of.
The Aya ends up with Shuaib making a supplication saying that he had entrusted himself and his followers in Allah’s trust and care and that he asks Allah to arbitrate or make a decision or breakthrough between him and his people.
Translation of the transliterated words:
Qadi: indeed
Iftarayna: we would have concocted/ they made up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARAYNA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (first person plural) for themselves.
AAala: upon
Allahi: Allah
kathiban: untruth/ falsehood
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBAN means the untruth.
In: if
AAudna: we returned back
Note: AAuDNA is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. AAuDNA is an action that is completed with emphasis that is derived from the root. It means: the action of repetition or return happned by the subject (first person plural)
Fee: in
millatikum: your religion/ your way
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. MILLATI is way of or religion of, since the religion is the way. KUM is a plural you.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Ith: as/ when
Najjana: He saved us/ He extracted us
Note: NAJJANA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NAJJANA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (NA=us) slip out of a tight situation happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Minha: from it
Wama yakoonu: and there will not be/ then there is not supposed to be/ and it is not to be
Note: WAMA means and not and it starts a negation for the following verb or action. YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes. WAMA YAKOONU carries the meaning of and there will not be and also the meaning of there will not suppose to happen
Lana: for us
An: that/ to
naAAooda: We return
Note: NaAAooDA is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAooDA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Feeha: in it
Illa: except/ if not
An: that
Yashaa: He wills
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. YASHAA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening conditionally by the subject (third person singular). Therefore illa an YASHAA Allah means: except if Allah wills.
Allahu: Allah
rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.
wasiAAa: He easily encompassed/ He will encompassed
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. It also means the ability to easily encompass within. WASIAAa is an an action that is completed. It means: the action of easily encompassing the object (Kulla shayin= everything) happened by the subject (third person singular)
rabbuna : our nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. NA means us.
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
AAilman: knowledge/ knowledge of facts
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
AAala: upon
Allahi: Allah
Tawakkalna: We place our gurauntee/ We entrust ourselves/ We place in his care
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TAWAKKALNA is an action that is completed. It means: the action of entrusting oneself happened by the subject (first person plural).
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Iftah: open/ decide/ resolve/ make a breakthrough
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or resolution. General it comes with good. IFTAH is an order or a request addressed to a singular and it means: open/ decide/ resolve
Baynana: between us
Wabayna: and between
Qawmina: our people
Note: QAWMINA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMINA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMINA means our people.
Bialhaqqi: by thebinding truth/ right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Waanta: and You
Khayru: best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: best of.
Alfatiheena: the openers/ the deciders/ the resolvers
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or resolution. General it comes with good. ALFATIHEEN are the ones who open or decide or resolve things.
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)