Salaam all,
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
The Aya says:
And we have not send in a town of prophet except we took them by the hardship including the affliction, perhaps they plead.
My personal note:
In this verse Allah brings to us that sometimes we are hit with hardships in order to encourage us remember Allah through pleading so that He takes away from us.
In that sense, although the hardship is hard on us as people but it may bring goodness in us remembering God even while pleading with him and this remembrance of God will not only relieve the hardship but also bring peace to our hearts and minds and so the hardship ends up being a door to greater benefit to the heart, soul and body .
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
Fee: in
Qaryatin: town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Min: of
Nabiyyin: prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Illa: except/ if not
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AHLAHA= it’s people) happened by the subject (first person plural).
Ahlaha: it’s people/ her people
Note: AHLAHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of. HA means her and it points to the town or city or village
Bialbasai: by the hardship
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of how they were taken and strong associations with the action of taking them. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm/ affliction
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
yaddarraAAoona: plead
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. yaddarraAAoona is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment