Friday, January 31, 2014

7:95

Salaam all,
Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum layashAAuroona

The Aya says:
Then we replaced instead of the bad one the good one until they prospered and said: “Indeed our forefathers were touched by the hard times and the good times”. So, We took them suddenly while they were not feeling.
My personal note:
The Aya brings to our attention the need to not dismiss the good times and the bad times that hit us as mere incidentals but as very important messages from Allah to pay attention to Him and to remember Him. It also gives us a warning never to dismiss the mercy of God when He relieves us from distress. It is a message to humanity to always be thankful to her Lord
Translation of the transliterated words:
Thumma: then
Baddalna: We exchanged/ We replaced
Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to alter or change the nature or attribute of something or exchange something for something else. BADDALNA is an action that is completed. It means: the action of replacing the object (makana Alssayyiati= in place of the bad one) by another object (ALHASANATA= the good one) happened by the subject (first person plural)
Makana: in place of
Note: the root is K-W-N and it means being. MAKAN points to time or place of being. MAKANA here means in place of
Alssayyiati: the bad one/ the ugly one
Note: ALSSAYYIATI is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIATI is the ugly event/ situation/ bad one in this context.

Alhasanata: the good one/ the beautiful one
Note: ALHASANATA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANATA is the beautiful with the understanding that it is a word or act or deed or situation.
Hatta: until
AAafaw: they erased/ they ignored/ they prospered.
Note: the root is root Ain-F-W and it means erasing footprint through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. It also is used in concrete to mean abundance and plentifulness. The relationship between the two meanings is if you have an abundance of something then you may not feel a particular loss just as the footprint is lost through the abundance of sand. In this context, it points to prosperity that made them not pay attention to the past. aAAFAW is an action that is completed. It means: the action of erasing happened by the subject (third person plural)
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Qad: indeed/ actuallym-s-s
Massa: touched
Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (abaana= our forefathers) happened by the subject (ALDARRAO= the harm).
Abaana: our parents/ our ancestors/ our forefathers
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABAA means parents of or ancestors of. NA means US. Here fathers is extended from parents to the ancestors.
Alddarrao: the harm/ the tough times. The affliction
Note: ALDDARRAO is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAO is the harm or affliction.

Waalssarrao: and the joy/ the ease/ the goot times
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALSSARRAO is derived from the root S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. ALSSARRAO means the happiness/ the good times/ the joy
Faakhathnahum: then We took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHNAHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Wahum: while they
La yashAAuroona: do not feel/ not feeling
Note: LA is for negation of the action. YASHAAuROONA is derived from the root SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. YASHAAuROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: