Friday, January 17, 2014

7:93

Salaam all,

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

The Aya says:
So he moved away from them and said: O my people, I have indeed effectively delivered the messages of my nurturing Lord and sincerely advised you, so how can I feel remorse for rejecting people.
My personal note:
This Aya brings about the obligation to deliver the message and to advise but not everyone will take the message. So, there is no point then to feel sadness and consternation because the rest is between the other person and his/ her lord.
Translation of the transliterated words:

Fatawalla: so he moved / moved
Note: FA means then or therefore or so. TAWALLA is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLA is an action that is completed. It means: the action of dirceting oneself happened by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement.

Aaanhum: from them/ away from them/ aside from them
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
Laqad: actually/ indeed
Ablaghtukum: I effectively delivered/ I made delivered and understood
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. ABLAGHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) receive and comprehend another object (RISALATA= messge of) happened by the subject (first person singular)
risalati: messages of
Note: RISALATI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATI means messages .
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
wanasahtu : and I sincerely advised/ incluuding I sincerely advised/ councelled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. NASAHTU is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerely advising or counceling happened by the subject (first person singular)
Lakum: to you (plural)
Fakayfa: so how?!
Asa: Do I care/ D I feel remorse
Note: the root is Hamza-S-Y and it means feeling sad for an entity that may have been afflicted with or without seeking a cure for it or reprieve or relief. The root is also understood at times to mean: an example to follow. The context usually decides which of the above understandings apply. Often times if the word after is AAaLA= upon, then it is a feeling of sadness and a desire to give reprieve/relief, while if it is followed by a BI then it is an example to follow. ASA is an action that is happening or will be happening. It means: the feeling of remorse is happening or will be happening by the subject (first person singular)
AAala: upon
Qawmin: people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Kafireena: rejectors/ discarders of truth/ rejecting
Note: KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIREEN means in the state of rejection and discarding of the truth.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: