Thursday, February 06, 2014

7:96

Salaam all,

7:96
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

The Aya says:
And had the people of the towns made themselves safe (in Alah) and acted mindfully (of Allah) then We would have opened upon them bounties of good from the sky and from the land. However, they rejected so we took them by what they used to earn.
Translation of the transliterated words:
This is an important Aya in that it points to the fact that one benefits from the safety and trust in Allah and from acting consciously of Allah in this life in addition to the next. So, while the emphasis in much of the Qur’an is on the next life, this aya and others point out that if you pay attention to the next life then this life will work out for you in the best way possible.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Anna: that
Ahla: people of
Note: AHLA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Waittaqaw: including acted mindfully/ and acted consciously (of God)
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQAW is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQAW is an action that is completed. It means: the action of acting consciously or mindfully (of God) happened by the subject (third person plural).
Lafatahna: then We would have opened
Note: LA in here is a response to the conditional sentence. Basically the sentence starts with if and this brings the answer with if—then would have. FATAHNA is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. LAFATHNA means: We would have opened
AAalayhim: upon them
Barakatin: blessings/ bounties/ abundance of good
Note: the root is B-R-K and it means in concrete when the water is on the ground in a pool, or when the camel is sitting on the ground with his chest touching it. Conceptually, it is used for stability/ anchoring and plentifulness/ bountifulness of good since the water is a source for lots of good. The word is also used in Arabic and Hebrew to mean blessing with all the potential meanings that come with blessing. BARAKAT means blessings and bounties and abundance of good.
Mina: from
Alssamai: the sky/ the heaven/ the above
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAI is the above or what is above, that is the sky or the heaven or any entity from the atmosphere to beyond that. In this context it points to the sky and atmosphere.
waalardi: and the earth/ the land
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Walakin: however, but instead
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (not mentioned but is understood as the message of God) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
Faakhathnahum: then We took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHNAHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaksiboona: they earn/ they acquire
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: