Saturday, February 08, 2014


Salaam all,

Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona

The Aya says:
Did the people of the towns feel secure that our harsh treatment will not reach them at night while they are sleeping?!
My personal note:
The Aya is a reminder that comes in form of an exclamation and a question. It basically says that if you have decided that your safety and security is not by God and from God and with GOD then will you feel secure and safe from him at night while you are sleeping? The answer is No.
Translation of the transliterated words:
Afaamina: did they feel secure
Note: AFA is a question with a little bit of exclamation in it. AMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINA is an action that is completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural or singular).

ahlu: people of
Note: AHLU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
An: that/ from
yatiyahum: comes to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (BASUNA= our harsh treatment) to the object (HUM=them).
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Bayatan: resting at night/ at night
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYATAN means night or rest at night and so on.
Wahum: while they
Naimoona: sleeping/ in the state of sleeping

Note: the root is N-W-M and it means sleep. NAIMOON means in the state of sleep.

Salaam all and have a great day


No comments: