Wednesday, February 26, 2014

7:101

Salaam all,


Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

The Aya says:
Those are the towns we bring excerpts of their news upon you (singular). Their envoys came to them by the clear proofs. So it was not to be for them to become safe in what they already declared untrue. As such Allah seals the hearts and minds of the rejectors.
My personal note:
The Aya brings about what we talked about previously and that is one of the worse forms of punishment from Allah is when He seals our hearts and minds from hearing and following his message. So, here they declared the clear messages untrue out of arrogance and out of sticking to old ways and then Allah punished them with closing their hearts further. May Allah protect us from such punishment.
Translation of the transliterated words:
Tilka: those
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Naqussu: We give excerpts/ We recite/
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSU is an action that is being completed. It means: the action of giving an excerpt is happening or will be happening by the subject (first person plural).
AAalayka: upon you (singular pointing to Muhammad)
Min: of
Anbaiha: their news
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. ANBAI means news of. HA means them and it points to the towns or villages.
Walaqad: and actually/ and indeed
Jaathum: came to them/ come to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to RUSULUNA= our messengers) to the object (HUM=them). Although It is in the past tense, however because it comes after the timed conditional ITHA it can carry past and present and future tense.
rusuluhum: their messengers/ envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HUM means them.
Bialbayyinati: with the clear proofs/ with the clarifiers
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBAYYINATI is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on. BAYYINAT is the plural form.
Fama: So not
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Liyuminoo: to make themselves safe/ to attain security/ to trust
Note: LI means to. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOO is an action that is happening or will be happening. It means the action of making oneself safe or trusting happened by the subject (third person plural).
Bima: in what/ by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. MA means what.
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Kathalika: as such
yatbaAAu: stamps/ seals
Note: YATBaAAu is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. YATBaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sealing or closing or stamping the object (AAaLA QULOOBI ALKAFIREEN= hearts of the rejectors) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAala: upon
Quloobi: hearts of/ hearts and minds of
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of.
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: