Friday, February 28, 2014

7:102

Salaam all,

Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena
The Aya says:
And We did not find a reliable oath for the majority of them, while indeed We found the majority of them drifting (from the path).
My personal note:
The term AAaH is often translated as oath and that is correct. However, it is considered a MASDAR and therefore this form of construct points to the action and the consequence of the action as well. The context decides whether one or the other or both are intended. In it’s use it is pointing to the consequence of their oaths. Basically pointing that they make oaths but they do not complete them or meet their obligations in them.
Translation of the transliterated words:
Wama wajadna: and We did not find
Note: WAMA would mean and not. Basically it negates the action that follows. WAJADNA is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (min AAahd= of oath) happened by the subject (first person plural).

Liaktharihim: for the majority of them
Note: LI means to or for. AKTHARI is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARIHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.

Min: of
AAahdin: abiding by oath/ abiding by promise
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. In here it points to the oath one gave to Allah and that they did not fulfill it.

Wain: and instead
Wajadna: We found
WAJADNA is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADNA is an action that is completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (AKTHARAHUM= the majority of them) happened by the subject (first person plural).

Aktharahum: the majority of them
Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.

Lafasiqeena: indeed drifting from the path/ outside the path
Note: LA is fro emphasis of what comes next. FASIQEENA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. LAFASIQOON are the ones who are outside of the path and may put harm in it.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: