Tuesday, February 11, 2014

7:98

Salaam all,

Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona
The Aya says:
Or did the people of the towns feel secure that our harsh will not come to them in the morning time while they are playing/ doing purposeless things.
My personal note:
The Aya brings about the term yalaaaboon which is translated as playing. It also takes in consideration any action that has no positive result or action. In this is the suggestion that the activity of someone who rejects Allah and His messages is an action that goes in vain. However, even the believer needs to be conscious of his activity and try to make it all purposefull directly or indirectly. May Allah help us achieve this goal.
Translation of the transliterated words:
Awa amina: or did they feel secure
Note: AFA is a question with a little bit of exclamation in it. AMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety and security. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINA is an action that is completed. It means: the action of becoming safe or feeling secure happened by the subject (third person plural or singular).
ahlu: people of
Note: AHLU is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
An: that/ from
yatiyahum: comes to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (BASUNA= our harsh treatment) to the object (HUM=them).
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Duhan: morning/ early in the day
Note: the root is Dhad-Ha-Y or Dhad-Ha- W and it means when the sun rises above the horizon and is clear up to before noon. It also outskirts of a place. The two are related as in DUHAN in the time means the outskirts between sunrise and noon. DUHAN here points to that time of the day.
Wahum: while they
yalAAaboona: playing/ doing purposeless things
Note: the root is root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. YALAAaBOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of playing is happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: