Friday, February 21, 2014

7:100

Salaam all,

Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
The Aya says:
Did it not become clear to those who inherit the land after it’s people that if We willed we would have hit them by their sins?! and We stamp on their hearts/ minds so they do not listen?!
My personal note:
The Aya reminds us as living people who inherited the earth after those that left behind that Allah has the ability to hit us by our sins. So, we should try to avoid them and always as for Protection and forgiveness always.

The Aya also points out one form of punishment for sins and that is closing the hearts and minds so we stop being open to hear the truth and the message from Allah. One can argue that this is the hardest of the punishments because it leads to further distance from Allah. May Allah protect us from it.

According to some Muslim scholars they divide sins into two:
1- Sins of not doing what we are ordered to do
2- Sins of doing what we are prohibited from doing.

To many Muslim scholars the first is a worse of the two and if one does it then he or she will open himself or herself to the risk of closing their hearts and minds to the messages of Allah. So, while we all fall into the second category at one time or another, we should at least work on doing what Allah asks us to do as long as we have the ability to do it.
Translation of the transliterated words:
Awalam yahdi: did it not become clear?
Note: AWALAM starts with a negating question very close to the form of “did it not”. YAHDI is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening. So, the whole AWALAM YAHDI takes the meaning: did it not become clear?
Lillatheena: to those who
Yarithoona: inherit/ took what was left

Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting or taking something that is not claimed anymore. YARITHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of inheriting the object (ALARDA= the land/ the earth) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alarda: the land
Note: . ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.

Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ahliha: it’s people
Note: AHLIHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of. HA means her and it points to the land.
An: that
Law: if
Nashao: We will
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. NASHAO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening conditionally by the subject (first person plural).

Asabnahum: We would have touched them/ hit them/ we wuld have targeted and hit them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABNA is an action that is completed. It means: the action targeting and hitting the object (Hum= them) happened by the subject (first person plural). Because it comes after the conditional LAW, it takes the meaning of “We would have targeted and hit them” rather than “We hit them”
Bithunoobihim: by their sins
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken. THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.
wanatbaAAu: and We stamp/ we seal we close
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better NATBaAAu is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. NATBaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sealing or closing or stamping the object (AAaLA QULOOBIHIM= upon them, the hearts) is happening or will be happening by the subject (third person singular plural).
AAala: upon
Quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Fahum: so they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Salaam all and have a great day
Hussein

No comments: