Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
The Aya says:
He (Moses) said: “My nurturing Lord, provide protective cover for me and for my brother and enter us in your grace. And You are the most graceful of the ones who grant grace.
My personal note:
I did translate two words a little different from their usual translation. The first word is IGHFIR which would be translated as forgive. However does mean forgiveness in the form of protection from the ill effects of the sins or even sometimes protection from falling into sin. So, I used the protective cover as the translation here because it provides a wider base of understanding than the narrower term of forgiveness.
The other three words are derived from the root R-HA-M and this is often translated as mercy. The root is for the word Womb and I felt that grace may be a better fit for that concept in this context at least because it contains the generosity of accepting the request to be graced with Allah’s womb like treatment which encompasses, love and acceptance and generosity and many other things.
Translation of the transliterated words:
Qala: He (Moses) said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
rabbi: my nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is my nurturing Lord.
Ighfir lee: forgive me/ provide protective cover for me
Note: IGHFIR is derived from the root GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. IGHFIR is a request addressed to a singular. It means: protect or cover. LEE means for me.
Waliakhee: and to my brother
Waadkhilna: and enter us/ and make us enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ADKHILNA is derived from the root D-KH-L and it means entering. ADKHILN is an order or a request addressed to a singular. It means: make us enter.
Rahmatika: your mercy/ your grace
Note: RAHMATI is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI is the womb-like mercy of. KA is a singular you.
Waanta: and you/ while you
Arhamu: Most merciful of/ most graceful of
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ARHAMU means more or most graceful or more and most merciful
Alrrahimeena: the merciful/ the granters of grace
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALRRAHIMEENA are the merciful or the ones who grant grace.
Salaam all and have a great day