Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
The Aya says:
And of those who We created a group that guides by the binding truth and through it they live justly
My personal note:
In 7:159 the same wording occurred but was specific to the people of Moses. In here it opens the door that such group of people exists in all humanity while the other Aya was to prevent us from singling out the people of Moses as being either the only one that has a group with such properties but also preventing us from declaring the followers of Moses as devoid of such group.
This Aya gives us hope in all of humanity, but also in all creation.
Translation of the transliterated words:
Wamimman: and of who/ and from who/ and from amongst those who
Khalaqna: We created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQNA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (mimman=of whom) happened by the subject (first person plural).
Ommatun: a group/ a movement/ a subgroup/ a principled group
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In a sense they have some shared beliefs and principles on which they move, very much like a movement or a subgroup that is united in common beliefs, actions and principles.
Yahdoona: they guide/ they lead to guidance
Note: YAHDOONA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wabihi: and by it/ through it (The binding truth/right)
yaAAdiloona: they act justly/ they equitably conduct their lives
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. YAAaDILOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the equitable exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (BiHI= by him , the binding truth). In this context it points to all their dealings and behaviours include equitabile exchanges and justice.
Salaam all and have a great day.