Tuesday, April 14, 2015

7:179

Salaam all,



Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
The Aya says:
And We propagated for Hell many of the Jinn and the humans. They have hearts that they do not understand with and eyes that they do not see with and ears that they do not hear with. They are like livestock but even more lost. Those are the ignorant/ not paying attention.
My personal note:
The Aya does not talk that they actually do not understand or think or see or hear. It points that they do have the ability to see through things and arrive to the truth yet they chose to not use those capacities and therefore will be held responsible for them and that leads them to Hell. They are considered ignorant and not paying attention but responsible for it because they could have easily done otherwise.

They are given the description of livestock that may have to follow a leader blindly and that can be to their detriment. The Aya says that the livestock are in better shape for many reasons.

May Allah always keep our hearts, minds, eyes and ears open to His message so that we are always paying attention to him and His messages.
Translation of the transliterated words:

Walaqad: and
Note: this is a beginning of a sentence formulation
Tharana: We created/ We propagated
Note: the root is TH-R-Hamza and it means creation or something that propagates. In concrete it is used for the beginning of the planting and it is also used for anything that increases in number as the white hair on the head and so on. THARANA is an action that is completed. It means: the action of creation and propagation happened by the subject (first person plural).

Lijahannama: for Hell
Note: LI means to or for. JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.

Katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEER means many or a lot in number.
Mina: of / from
Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Waalinsi: and the humans
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.
Lahum; to them belong
Quloobun: hearts and minds/ hearts/ thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that manifests the changes in moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions and where they manifest. QULOOBUN are hearts and minds of or thoughts and emotions.
la : not
yafqahoona: they understand / they will understand
Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Biha: in them/ by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the hearts.
Walahum: and they have
aAAyunun: eyes
Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNUN means eyes.

la yubsiroona: they do not see
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUBSIROONA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. LA YUBSIROONA means they do not see.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the eyes.
Walahum: and they have
Athanun: ears
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANUN means ears
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the ears.
Olaika: those
kaalanAAami: like the animals/ like the livestock
Note; KA means like. ALANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALaNAAaMI are the soft animals and that includes all predominantly herbivorous animals whether domestic or otherwise.
Bal: but instead
Hum: they
Adallu: more lost/ more misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLU means more lost or more misguided
Olaika: those
Humu: they
alghafiloona: the ignorant/ the not paying attention
Note: ALGHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILOONA are the ones who are not paying attention
Salaam all and have a great day.

Hussein

2 comments:

rocky balboa said...

Salaam brother Hussain
Please explain


International: [Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?".


The ayah seems to be looking back on something . couldnt ibless have caused adam to slip before his expulsion?

hussein said...

Wal Alaikum assalam,

I guess that you are asking about Aya 38:75. The translation that you citing is interesting but it seems inaccurate to me. Part of the confusion that the translation created is the use of the past tense in the end. One has to remember that in Arabic tenses are a little different from the English. So, past tense in Arabic indicates that the action happened but it does not necessarily indicate that the action stopped after that. So, the first term that was used was ASTAKBARTA which they translated it as "Were you arrogant (then)" is not how I would translated it. I would translate "Did you act arrogantly". The other past which they translated as "Or were you already among the haughty" I would not necessarily have a problem with their translation but would understand it as "you were (and may be you still are)".

The Qur'an seems to indicate that this discussion occurred just after the occasion and the expulsion took place right away and before Adam had a wife. The Qur'an however also indicated that although Iblees was expelled he was allowwed access to man somehow as pasrt of the whole discussion at the time of expulsion. As if to indicate you are expelled from my mercy but can be allowed access to man even if he or she is in paradise (at this point in time).

I hope this helps a little and please do not hesitate to ask any more questions.

Hussein