Salaam all,
10:37
wamā
kāna hādhā l-qur`ānu an yuf`tarā min dūni l-lahi walākin taṣdīqa alladhī bayna yadayhi watafṣīla l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna
The Aya
says:
And
this Qur’an was not to be concocted short of Allah. Instead, confirming true what is in front of
it and delineating the book. There is no
loss of credibility in it. From the
nurturing Lord of all.
My
personal note:
The
verse says that this book did not come from other than Allah. It delineates that part of what it does is
confirming that the books before it are truly from Allah and that it functions
as elaboration or delineation of things.
I
translated the term LA RAYBA as no loss of credibility. That term is often translated as no doubt. However, the term RAYB is more severe form of
doubt that causes the belief system to become instable and shaky. So because of this I used loss of credibility
as the term instead of doubt.
Translation
of the transliterated words:
wamā: and
not
kāna: was/
happened to be
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
Hādhā: this
l-qur`ānu:
Qur’an/ expression/ recitation
Note:
ALQuran is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means
reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other
concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come
out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an
therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is
therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or
listening to it’s recitation or otherwise.
An: that
yuf`tarā:
It be made up/ it be concocted
Note:
the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that
is normally covered with hair. This word is used when people are concocting
things and making things up that are not true. It could be related to the
action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out
of the skin and so forth. YUFTARA is an action that is being completed or will
be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or
will be made to happen by an undeclared subject.
Min: from
Dūni: short of / below
Note:
The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean
lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI
means short of or below of.
Allahi:
Allah
Walākin: But instead
taṣdīqa: Confirming truthfulness of
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or
deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness
including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and
the word. TASDIQA means confirming
truthfulness of.
Alladhī:
that which
Bayna: between
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between.
The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying
because one can know better the difference between two things. It also can mean
distancing because the betweening makes things become apart. BAYNA means between.
Yadayhi:
His hands
Note:
the root is Y-D and it means hands or arms and so on. The term BAYNA YADAYHI is idiomatic to point
to what is in front of the person or available to them and so on.
watafṣīla: and delineation/ elaboration
Note:
WA here is for contrasting and also inclusion in the subject at hand. TAFSILA is derived from the root F-Sad-L and it means
what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be
because of separation or because of joint or change of color or angle and so
on. The action is more of distinction.
TASILA in this context carries the meaning of detailing or delineating
or elaborating and so on. Basically
making the book more approachable.
l-kitābi:
the book/ the knowledge
Note:
the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd
together or closing the lips or writing (the most common use), because in
writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the
process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the
ink and paper to the place where all is put together.
lā
rayba: No loss of credibility/ no shakiness
Note:
LA is for negation of what comes next.
RAYBA is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with
disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility
in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the
milk when it is made into butter because it needs lots of shaking
movements. LA RAYBA means then credible/ no Shakiness/ no loss of
credibility.
Fīhi: in
it
Min: from
Rabbi: lord of/ nurturing lord of
Note: the root is R-B-B and it
means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be
present together or one at a time according to the context of the
sentence. RABBI is nurturing Lord
of.
l-ʿālamīna: all/ the beings/ the existing entities
Note:
the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts.
ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all entities in existance.
Hussein
No comments:
Post a Comment