Thursday, December 09, 2021

10:37

 Salaam all,


10:37

وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَابِ لاَ رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَالَمِينَ

 

wamā kāna hādhā l-qur`ānu an yuf`tarā min dūni l-lahi walākin tadīqa alladhī bayna yadayhi watafīla l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna

The Aya says:

And this Qur’an was not to be concocted short of Allah.  Instead, confirming true what is in front of it and delineating the book.  There is no loss of credibility in it.  From the nurturing Lord of all.

 

My personal note:

The verse says that this book did not come from other than Allah.  It delineates that part of what it does is confirming that the books before it are truly from Allah and that it functions as elaboration or delineation of things. 

 

I translated the term LA RAYBA as no loss of credibility.  That term is often translated as no doubt.  However, the term RAYB is more severe form of doubt that causes the belief system to become instable and shaky.  So because of this I used loss of credibility as the term instead of doubt.

 

Translation of the transliterated words:

wamā: and not

kāna: was/ happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Hādhā: this

l-qur`ānu: Qur’an/ expression/ recitation

Note: ALQuran is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.

 

 

An: that

yuf`tarā: It be made up/ it be concocted

Note: the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YUFTARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is or will be made to happen by an undeclared subject.

 

Min: from

Dūni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

 

 Walākin: But instead

tadīqa: Confirming truthfulness of

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  TASDIQA means confirming truthfulness of.

Alladhī: that which

Bayna: between

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart.  BAYNA means between.

Yadayhi: His hands

Note: the root is Y-D and it means hands or arms and so on.  The term BAYNA YADAYHI is idiomatic to point to what is in front of the person or available to them and so on. 

watafīla: and delineation/ elaboration

Note: WA here is for contrasting and also inclusion in the subject at hand.  TAFSILA is derived from the root F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction.  TASILA in this context carries the meaning of detailing or delineating or elaborating and so on.  Basically making the book more approachable.

l-kitābi: the book/ the knowledge

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

 

lā rayba: No loss of credibility/ no shakiness

Note: LA is for negation of what comes next.  RAYBA is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.  LA RAYBA means then credible/ no Shakiness/ no loss of credibility. 

Fīhi: in it

Min: from

Rabbi: lord of/ nurturing lord of

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of. 

l-ʿālamīna:  all/ the beings/ the existing entities

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all entities in existance.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: